AKAM 093
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- kaṇakkāyaṉār makaṉār nakkīraṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2005/03/07
- Table of contents (by lines):
- (1-7) talaivaṉ expressing satisfaction with the objects of his acquiring wealth
- (8-11) The fragrant forehead of talaivi compared to the morning bazaar in kūtal
- (12-6) talaivaṉ rejoicing that he would embrace the talaivi in the house
- (17-23) Embracing the talaivi many times more than the number of sands in the river āṉporunai in ceraṉ's karuvūr (கருவூர்)
- Colophon(s):
- The talaimakaṉ who was returning home after finishing his duty spoke to his mind in the middle of the desert.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- My mind (16)!
- Having increased desire of perseverence commensurate with enterprise
to support relations in poor circumstances, by removing their poverty, to feed relations (1)
- and to make people who are neutral become united with us (2)
- we have finished our effort which is liked by all and which is difficult to be achieved (7),
- having earned good ornaments which are as difficult to get and which can be compared to uṟaiyūr (உறையூர்)
which has a good assembly of judges where justice (அறம்) stays permanent
and which belongs to coḻar who are well versed in killing enemies in battle
and who adorn themselves with the chaplet made of common mountain ebony (4)
- Therefore (7)
- let us return (16)
- and embrace (16)
- the lady who has māmai complexion, long and black tresses (11)
- and a fragrant forehead whose fragrance spreads like the morning bazaar (10)
- in Kūtal belonging vaḻuti (வழுதி - paṅtiyaṉ) who wears a garland of never fading margosa flowers (9),
- has an army of great opposition, which won many fortresses in open battle (8),
- many times more than the number of sands in the cool river of āṉporunai (ஆன்பொருநை) (23)
- of clear water which are heaped in the high banks (22);
- in the front of the ghat at karuvūr (கருவூர்), a city of great wealth and great extent (21)
- which belongs to kōtai (கோதை) cēraṉ) who possesses an army of tall chariots and fearless and big elephants (20)
- which have big trunks that strike fear and which never miss killing warriors by going near them
throwing them on the ground and striking them against the earth with the strength of the god of death (18),
- which have foreheads having lines; (16)
- roar exceedingly because of their great strength (17),
- and have fluid of must which flows into the mouth, (17)
- in the tall mansion touching the sky (12),
- which resembles a hill hewed out, (12)
- in the bed of flowers which resembles foam which has been drawn (13)
- and spread in the high cot, in light of the long. lamp (14),
- for her ornaments to do scars on our chest which is beautiful (15)
SYNTACTICAL LINK
நெஞ்சே(16)! ஊன்றவும், ஆரவும்(1) ஒழுகவும்(2) (வேண்டி), ஊக்கமொடு புகல்சிறந்து(3),
உறந்தைஅன்ன நன்கலன்எய்திச்(6) செப்வினை முற்றிமையின்(7); மாயோளொடு(11)
மென்பூசே சேக்கை(13) நி வந்த பள்ளியில்(14) சுடர் விளக்கத்து(14) ஆன்பொருநை மணலினும் பல(23)
ஆகம் வடுப்பொறிப்ப(15), முயங்குகம்; சென்மோ(16).
VARIANT READINGS
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
In this stanza all the three kings of tamiḻnatu are mentioned with their capital cities;