AKAM 089
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- maturaikkāncip pulavar
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2004/10/10
- Table of contents (by lines):
- (1-5) Description of the desert
- (6-15) Warriors in the desert plundering the caravan of merchants and sharing their merchandise goods
- (16-22) Foster-mother feeling sorry for her daughter who travelled in the desert.
- Colophon(s):
- The foster-mother who was the cause for her daughter (to go to the desert) spoke to herself.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- The girl with māmai complexion and shoulders resembling long and soft bamboos (22)
- used to run either and thither in the pantal (பந்தல்) where sand was spread (21),
- without drinking the sweet (20)
- milk into which honey (19)
- was poured and mixed (20),
- even though she was afflicted and compelled to drink it (20).
- The expansive forest has got places, where the scorching sun is emitting heat
as it is in the middle portion of the days of advanced summer (dog-days) (1)
- and there is complete drying up of rain water and only the mirage appears to run like water (2).
- It has also places where the male of the rock horned-owl with a voice rising in pitch out (3)
- anger leaves the cleft in the mountain which is without grass to make it solitary (14)
- and makes sounds alternately like the sound which is produced when stones in the mountain roll down (5).
- It has also entensive places where the cricket prodces tumultuous sound in the babul (வேலமரம்) tree of small leaves (6)
- from which the mature and completely dried seeds drop down (7)
- (It has also long places) where there are stones in the middle of the barren uncultivated ground (9)
- from which the washermen have removed the hot alkaline earth (8)
- There the warriors who have bows from which arrows can be discharged quickly
and have eaten white flesh (10)
- make the merchants who are also warriors with faultless swords (13)
- who follow the long rows of donkeys which carry heavy loads (12)
- and cut off their rare heads (13)
- in order that their (warriors') strong and black shoulders may swell out of joy (11)
- and, in the battle field which is stinking with the exccessive smell of flesh, make a sound of low pitch with their drum (துடி) (14)
- and being victorious and fond of fight (15)
- after heaping the ornaments which they got as tribute (15).
- They divide the booty according to the share proper for each in the fortresses having bows (16)
- Is my daughter (22)
- capable of travelling in the big farm of millet which was once cultivated and now lies fallow (17),
- for her soft and red feet to suffer (18),
- without thinking that they are very long (17)?
SYNTACTICAL LINK
தீம்பால் அலைப்பவும் உண்ணாள்(20) பந்தருள் ளயலும்(21) மாயோள்(22) கொல்லைஇரும்புனம் நெடி என்னாது(17)
சேவடி மெலிய ஏக(18) வல்லுநள் கொல்லோ(19)?
ஓடுதேர் நனந்தலையினையும்(2) கல்எறி இசையின் இரட்டும் இடத்தினையும்(5)
கல்நெடுமருங்கினையும் உடைய(9) கொல்லை இரும்புனம்(17); கோள்முறை பகுக்கும்(16) கொல்லை இரும்புனம்(17).
VARIANT READINGS
- .2. பரந்த.
- .3. குடுமிச் சேவல்.
- .11. திணிதோள்.
- .21. பந்தரியலும்.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES