AKAM 087
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- maturaippērālavāyār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
-
- Table of contents (by lines):
- (1-4) talaivan staying in the little hamlet at night
- (5-14) starting again at day-break and proceeding
in the forest where the sounds of drums strike
in the minds of travellers
- (12-16) talaivaṉ advising his mind
to rejoice by embracing the shoulders of talaivi
by appreciating the beauty of her breasts.
-
-
- Colophon(s):
- 1. The talaivaṉ who was returning after finishing his work
spoke to his mind in the middle of the desert.
- (1 variant reading - talaimakaṉ spoke to his mind
which was thinking of returning after having gone half of the desert)
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- My mind! May you live long! (12)
- After staying at night in the poverty-stricken
little village (4)
- in the cottage covered with grass,
which has a pantal (பந்தல்)
made by the shade of trees (3)
- where the calf licks with its tongue
the churning-staff which has a round rod
with which sweet curd had been churned, (1-2)
- you had to start at day-break hearing the first crowing
of the cock having a crest, which lives
in the tall tree (5-6)
- You suffered very much for a long time
in the forest which has branching paths
adjoining a hill where in the old fortresses
situated among stones the sound produced
by the fearless warriors in the spacious central portion
of the (taṇṇumai) drum is heard by travellers
and strikes fear in their hearts (5-11)
- Therefore, you rejoice now by embracing
the shoulders, which have the beauty of long bamboos (15-16)
- of our loving wife who has flowing black tresses,
and praising the pleasure of the beautiful breasts
adorned with yellow spreading spots, in the expansive
mansion which is so high as to touch the sky,
where the lamp that burns till break of day
shines to dispel the darkness.
SYNTACTICAL LINK
நெஞ்சே! வாழிய!(12); (நீ) சீனூர் எல்லித் தங்கி(4)
விடியற் போகி(6) அத்தம்(10) நீடு உழந்தணை மன்னே(11); அதனால்(11)
வியல்நகர்(13) நம் காதலி(15) முலைநலம் பாராட்டித்(14) தோளும் அணைந்து(16)
இனி உவ(12);
VARIANT READINGS
(No variant reading in the text of the poem)
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES