AKAM 086
- Tiṇai:
- marutam
- Author:
- nāllāvūr kiḻār (variant reading : nallār pūraṉ kiḻār)
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2002/07/08
- Table of contents (by lines):
- (1-17) ceremonies in connection with wedding
- (18-20) talaivaṉ asking her intention at night
- (21-29) talaivi being in a shy mood
- (29-31) the beauty of talaivi.
- Colophon(s):
- (1) talaimakaṉ replied to the companion who refused mediation
- (2) talaimakaṉ who was happy
in the company of talaimakaḷ narrated a previous incident
and derived pleasure from it.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- The big heaps of rice remained as before
even after guests had eaten continuously (2),
- in combination with poṅkal which was soft
and well-cooked by adding dholl (1)
- of black gram (1-2)
- In the cool and big (3)
- pantal which had rows of posts (2)
- sand was brought and spread (3)
- The house was lit and lamps and garlands were hung (4)
- In the bright fornight at day-break
when the thick darkness is dispelled (5),
- the blemishless and eminently famous star of urōkiṇi
approaches the round and white moon (7)
- which is not in conjuction with evil planets (6-7)
- old ladies who live with their husbands
and who make big noise in conducting the ceremonies
in connection with wedding (9)
- carry pots on their hands, and,
new and wide earthern vessels resembling skull (8)
- give things that should be given first
and others to be given afterwards in their proper order (10)
- Four women who wear faultless jewels (12),
- who have a beautiful stomach with freckles
- and who have sons (11),
- join together and bless the bride,
`Without falling from chastity you will help
your husband with many good things (13)
- you will love him and attend upon him
whom you have as your husband' (14)
- They sprinkle on her water with flowers
of cool petals (15)
- They shine on the luxurious black tresses
with pady sprinkled on the head. (16)
- After this solemn marriage of vatuvai is over (17)
- Then the relations hand her over,
entering in haste into the marriage house
with tumultuous noise (18),
- and bless her, `you will become a wife of great fame' (19)
- and had them united (20)
- When we met in a room at night for union (20)
- the bride who had māmai
(மாமை) complexion (31),
- well dressed cool hairs, innocent and proud looks (30)
- resembling those of the deer (29),
- was sitting in a seat with joy (26),
- I questioned her, (26)
- you speak out without reservation
what passed in your mind (25).
- Then she heaved a sigh with fear (24)
- when I removed the veil that hid her face
with the intention and desire of embracing her (23)
- who was shrinking her frame in the new saree,
she was wearing, by bending her back (21)
- reaching the place where she was in this posture, (22)
- she made obeisance to me by bowing her head (28)
- full of joy at heart when the bright ear-rings set with rubies
were swaying in the ears (27)
SYNTACTICAL LINK
வதுகைநன்மணம் கழிந்த பின்றைத்(17) மர்தர(19)
ஓரில்கூடியகருங்கல்(20) கோடிக்கலிங்கத்து(21) ஒடுங்கினள்கிடந்த புறந்தழீஇ(22),
முகம்புதைதிறப்ப(23) அஞ்சினன் உயிர்த்த காலை(24),
"நின் நெஞ்சம் படர்ந்தது எஞ்சாது உரை' என (25) யான் விவைலின்(26)
மாயோள்(31) மாயோள்(31) முகன் இகுத்து(28) ஒய்யென இறைஞ்சியோள்(29).
நான் தலை வந்தென(7)
அமலை நிற்பப்(2) பந்தர் விளக்குறுத்து மாலை தொடரி(4), முது செம் பெண்டிர்(9)
தரத்தர(10) மகளிர் நால்வர் கூடிக்(12) "கற்பினின் வழா நற்பல உதவிப்(13)
"பெற்றோட் பெட்கும் பிணையைஆக' என(14), நீரொடு சொரிந்த அலரி(15)
கதுப்பின் நெல்லொடு தயங்க(16) வதுவை நன்மணம் கழிந்த பின்றை(17).
VARIANT READINGS
DIFFICULT WORDS
NOTES