AKAM 082
- Tiṇai:
- Kuṟiñci
- Author:
- kapilar
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2004/10/19
- Table of contents (by lines):
- (1-7) Description of a dance in the forest
- (8-9) The group of female monkeys witnessing the dance
- (10-14) talaivaṉ coming in search of an elephant on which he discharged an arrow
- (15-6) talaivi alone weeping at night for the fault of having seen talaivaṉ.
- Colophon(s):
-
- Syntactical link:
- see below
-
Difficult words
:
- see below
- Variant readings:
- see below
-
Notes:
:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- In the mountainous country, the pleasant weast wind (2)
- that enters into and comes out of, the shining holes, in the perforated moving bamboo (1)
- resembles the music produced by group of musical drums (4) (முழவு)
- (3-4) The severe sound produced by the herd of stags in a low pitch of voice
resembles the music produced by the instrument, of big flute made of bamboo (5).
- The humming of the bees in flowers growing on the slopes of the mountain resembles the music produced by lute (யாழ்) (6)
- THe peacock that moves and, being much uproarious on hearing these many sweet sounds, (7)
- dances to the accompaniment of these in the adjoining hill where bamboos grow to a great height, (9)
- so as to be witnessed by the good assembly of female monkeys in wonder, (8)
- resembles the female dancer (விறலி) who appears on the stage and performs her art (10)
- The chief of that country (10)
- having adorned his chest with a blossomed garland, (14)
- held in his hand a strong and beautiful bow and was selecting the arrow (11).
- He questioned about the way in which an elephant on which he discharged an arrow, went (12).
- He stood on one side of the entrance to the farm (புனம்) where the corns of millet (தினை) were dry
and ripe for harvest (14)
- There were many others (15)
- who saw him standing there (14).
- Among those (15)
- why should I alone (17)
- shed tears and why should my shoulders become lean (17)
- staying on the bed (16)
- (without sleep) in the night when there is thick darkness in which nothing could be visible (16)?
SYNTACTICAL LINK
தோழி! வாழி!! நாடன்(10) மார்பன் நின்றோற்கன்டோர்(14), பலர்(15); அவரள்(15)
அணையொடு பொருந்தி(16), நீர்வார்கண்ணொடு நெகிழ்தோனேன்(18) ஓர்யான் சூகுவது எவன் சொல்(17)?
VARIANT READINGS
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES