AKAM 072
- Tiṇai:
- Kuṟiñci
- Author:
- erumai veḷiyaṉār makaṉār kaṭalaṉār (variant reading :- erumai veḷiyaṉār makaṉār mōkamāṉak Kaṭalār).
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2004/11/7
- Table of contents (by lines):
- (1-7) The many dangers in the way in which the talaivaṉ comes by night
- (8-20) The talaivaṉ coming with a lance as his defence
- (20-22) talaivi blaming herself for her sorrow.
- Colophon(s):
- (1) talaimakal told the companion when the talaimakaṉ was by the side of the fence at the appointed secret place by night
(2) The companion told the talaimakal
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- Companion (22)!
- The paths (7)
- where the male bears with big hands dig for their food,
comb of white ants' nest (குரும்பி) (5)
- in the broken anthills, on which glow-worms throng, (3)
- by removing the mud when those worms glow like the red-hot iron particles that fly in all directions; (4)
- resemble the blacksmith who makes things of iron, at mid-night when there is a heavy downpour of rain by clouds (2)
- which have in them water-particles and they emit lightning as if they are tearing the darkness (1-2),
- are by nature difficult to travel (6-7)
- The forest rivers have crocodiles which strike terror into the minds of people
who even think of crossing them by swimming, as the floods in which the bamboo oars of boats
submerge dash against rocks and produce a loud noise (7-9)
- In the mountain slope where gods reside (11)
- and where the moving bamboos which carry clouds on their tops (10-11)
- make a noise (11),
- the male of tiger of great anger which killed a big male elephant (12)
- in order to remove the hunger of its female which is pregnant with morbid longings (12)
- and dragged it, so as to spread the offensive odour of meat (15)
- in the branching paths which are like walking on the saw on account of the sharp-pointed stones (16)
- and there is no movement of people, (16)
- in the light emitted by the precious stone of the frightful cobra which spit it in search of its prey (14)
- The talaivaṉ who came (19)
- with a mind full of grace on us (18)
- in the narrow path which has stones close to one another, which makes one who intends to cross, tremble, (17)
- having the lance as his defence (18)
- and without thinking, `We will be afraid of going in this path We are alone' (10)
- is not cruel one (19)
- you too who made him come at the appointed secret place are not to be blamed (20).
- I alone, who was responsible for the great distress that would not leave you, am to be blamed.
SYNTACTICAL LINK
தோழி(22)! ஆறு அருமரபின(7); யாறு(7) முதலைய(8); "அஞ்சுவம்; தமியம்' என்னாது(10)
வந்தோன் கொடியனும் அல்லன்(19); நீ தவறுடையையும் அல்லை(20); யானே தவறுடையேன்(22).
VARIANT READINGS
- .6. தோன்றியாங்கண்.
- .15. புலாலையீர்க்கும்.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES