AKAM 069
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- Umaṭṭūr Kiḻār Makaṉār Paraṅkoṟṟaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
-
- Table of contents (by lines):
- (1-4) The companion advising the talaivi
not to weep as it would spoil her beauty
- (5-6) The talaivaṉ deriving pleasure
from giving money to the poor
- (7-13) The description of the desert
into which the talaivaṉ went
- (13-20) Assuring the early return of talaivaṉ.
- Colophon(s):
- The companion consoled and pacified the talaimakaḷ
who grew anxious that the talaimakaṉ exceeded
the time-limit set to acquire wealth,
by telling her that he would definitely return.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Friend! (13)
- May you live long! (13).
- You do not get yourself immersed in sorrow
looking at your body which has lost
the beauty added to it discerningly
by your mates, eyes that have lost the worthy beauty
of the black flowers, the yellow spots on the skin
which do not have their former nature and lost their beauty (1-4)
- Our talaivar, in order to make the pleasure derived from giving,
as his monopoly, has gone to acquire wealth
desiring that quality (4-6)
- He went to the desert perplexed
and without thinking that it was a very hot path
where the young herd of indian elk
in the forest eat the spherical fruits
of agreable sour taste of emblic myrobalan
(தெல்லிமரம்)
of small leaves and large trunks (6-9)
- Though he crossed the hills
which were cut to make way for the wheels
which were made of gold, of the chariots of Mōriyar
(மோரியர்)
to roll on without any obstacle,
which can travel in the high and big mountain
which seem to touch the sky (10-12),
- he will not stay there even for a very short while (12-13)
- forgetting the sweet sleep on your chest
which have broad breasts (19)
- in the forest belonging to Āy
(ஆய்)
who adorns himself with big ornaments
set with dazzling precious stones (18),
- chief of the strong warriors
who bring as spoils of war
good jewels by destroying the fortresses of enemies, (16-17)
- with the help of the superior arrows
of many kinds (14-15)
- held in their hands, who tie round
their strong bows
made of cilai (சிலை) trees
(of loud noise) (15),
- the feathers of young dancing peacocks
which were cast away by them, having peeled them off. (13-14)
SYNTACTICAL LINK
தோழி! வாழி(13);
மேனியும்(1) கண்ணும்(2) வரியும் நோக்கி(3) ஆழல் ஆன்றிசின்(4);
(நம் தலைவர்) ஈதல் இன்பம் வெஃகிச்(5) செய்பொருள் திறவராகி(6);
அத்தம் என்னாது ஏமுற்று(9), மேரியர்(10) குறைத்த(11) அதைஇறந்து அகன்றரையாயினும்(12),
ஆஅய்காத்து(18) அலரி நானும் நின்(19) அலர் முலை ஆகத்து இன்துயில் மறந்து(20)
எனையதூஉம்(12) நீடலர்(13).
VARIANT READINGS
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
[Note:] The incident mentioned in this stanza
about Mōriyar is mentioned in this anthology
(stanza, 251 : 12-14, 281: 8-12)
and in stanza. 175 : 5-9 of Puṟam
சிலை:
the name of a tree;
cf. the old gloss for this line;
கலித்தொகை:
16-1 and its commentary.