AKAM 068
- Tiṇai:
- Kuṟiñci
- Author:
- ūṭṭiyār
(Notes Perhaps the name of the author was forgotten
and therefore he was given the name
of "ஊட்டியார்'
from the phrase in .5. "ஊட்டியன்ன'
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2002/10/13
- Table of contents (by lines):
- (1-9) The companion testing the sleep of the mother
- (10-11) The arrival of talaivaṉ
as desired by the talaivi
- (12-21) The dangers in the path when coming by night.
- Colophon(s):
- The companion who knew the arrival of talaimakaṉ
at the appointed secret place at night informed talaimakaḷ (about it)
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Friend (14)!
- May you live long! (14)
- Mother (1)!
- May you live long! Mother (1)!
- Hear attentively what I say (1)
- Did you hear at least a little
of pleasant sound of the mountain stream which makes,
Convolvulus (கூதலிமல்) flowers
which grow luxuriantly in the depressions
full of water in our garden, fade? (2-4)
- Again I said, `Furthermore the thunder struck
against and rent the swing
in our garden mistaking it to be a serpent,
which was tied in the high branch of indian mast tree
(செயலைமரம்)
which has bright leaves which appear
as if they are dyed with wax. Did you hear it? (4-8)
- Twice I said these things to test mother's sleep.
Even then our mother did not know these things
and she was in sound sleep. In addition to that
at this time all other permanent animate beings
were fast asleep (9-10)
- We thought that this was the proper time
for talaivar if he wished to come (10-11)
- He came to us whose lustrous bangles
which shone having become bright and became loose,
without any defect, on the part of his mind
which always thought about us (12-14)
- He came in the difficult desert path
which makes one tremble even in daytime (21),
- has low thicket of snake plants
(பாம்பு)
of wide mouths; (20)
- the elephants with white tusks grope
with their trunks with great noise calling their herd
together with the uproar of young female elephants
of soft heads (18-19)
- in the floods with quick revolving whirlpools,
which sweep off the feets of calf elephants, (17)
- where in every places the floods increase
in volume because the group of many clouds
in the sky poured their water without stopping, with thunder (16-17)
SYNTACTICAL LINK
தோழி! வாழி(14)! "அன்னாய்!வாழி! கேட்டியோ! எனவும்(4),
"பின்னும் கேட்டியோ' எனவும்(8) (நம்) அன்னையும்(9) அறியாள்(8), கனைதுயில் மடிந்தனள்(9);
அதன் தலை மன்னுயிர் மடிந்தன்று பொழுது(10); காதலர்(10) வருவராயின் பருவம் இது என(11)
நெகிழ்ந்த நம் வயின்(12) படர்ந்த உள்ளம் பழுதன்றாகிச்(13) சுரம்(21)
(தலைவர்) வந்தனல்(14).
VARIANT READINGS
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES