AKAM 067
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- nōypātiyār
variant reading 1. noyppātiyār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2005/03/07
- Table of contents (by lines):
- (1-4) Description of the forest during failure of rains.
- (5-10) The memorial tablets erected for those who fell in the battle for rescuing cows
- (11-7) The description of the way in which talaivaṉ went.
- Colophon(s):
- talaimakal replied to the companion who was asseverating during the separation (of talaimakaṉ) to acquire wealth.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- Friend (1)!
- In the broad area (4)
- where emblic myrobalan trees (நெல்லி மரம்) grow (7),
- the mounds of stones are high and trees have lost their beauty by shedding all their leaves (4)
- because the rains failed (3),
- even though the Indian skylark which has dots and lines, sings for water, without showing any compassion for it (2).
- The warriors of great sense of modesty (8)
- won the righteous battle and laid down their lives (8)
- marching forward quickly at night (7),
- with those people who went to rescue cows (6)
- and who have arrows with teeth-like blades at their ends sharpened by filing,
and look at objects aimed at by slightly closing their eyes, (6)
- As a memorial to them in every path stones with shining states (10)
- have been set up with their names and valourour deeds incribed on them
and adorned with peacock's feathers (9-10)
- They resemble the enemy's battle-front
where the lance is fixed straight and the shield is placed slantingly on them (11).
- In that desolate region dead people are buried under heaps of stones
and leaves are spread over them to cover them (14).
- They appear like the rows of black shields
which are tied with ropes (13)
- inspected by kings who want to conquer countries where foreign languages are spoken (12).
- In that region all the shining pebbles glitter
like glowworms lying on the ground (115-6)
- along with the mirage which has no form and which is considered to be chariots of devils (பேய்க்தேர்)
which do not ride on them (பேய்கள்) (15)
- People say that the path in which our talaivar stays giving up the pleasure
he could derive from us by parting from us will be like that (17-8).
- What can I do?
SYNTACTICAL LINK
தோழி(1)! நம்(17) நலம் துறந்து உறைநர் சென்ற ஆறு(18) பறந்தலையில்(14) ஊராத்தேரொடு(15)
பரல் இமைக்கும் என்ப(17); யான் எவன் செய்கோ(1)?
எழிலி நீங்கலின்(3) மரம் புல்லென்ற நனந்தலை(4) நீளிடை எல்லி மண்டிக்(7)
கடந்த மறவர்(8) பெயரும் பீடும் எழுதிய(9) பீலிசூட்டிய நடுகல்(10) வேல் ஊன்று பலகை வேற்று முனை கடுக்கும்(11) தே எம்(12);
தேஎம் தருமார் மன்னர்(12) தோல் நிரைகண்டன்ன(13) பதுக்கைப்பறந்தலை(14).
VARIANT READINGS
- .3. உறையிறந். புறையுடன்.
- .11. கடந்து.
- .12. மன்னர்.
- .14. அழிருபதுக்கை.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES