AKAM 060

Tiṇai:
neytal
Author:
Kuṭavāyiṟ Kirattaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2002/10/13
Table of contents (by lines):
(1-7) Description of the fertility of Tonṭi
(8-12) the mother getting angry even when the talaivi plays with her playmates
(13-15) Requesting the talaivaṉ not to press the bracelets too tightly in embrace as the marks made by it would lead to her being put under sever restraint at home.
Colophon(s):
The companion urged marriage by informing talaimakaṉ about the restraint placed on talaivi in her house.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

(தலைவ)! நெடுந்திமில் தொழிலொடுவைஇயதந்தைக்குக்(3) குறுமகள்(6) மூரல்போன்ற வெண்சோறு(4) புளிக்கறி சொரிந்து(5), தடியொடு கொடுக்கும்(6) தொண்டி அன்ன எம்(7) ஒண் தொடி நெமுக்காதீமோ(8); "ஓரை ஆடினும் உயங்கும் ஒளி! எனக்(11) கொன்னும் சிவப்போன் ஆகிய(12) யாய்(15) காணின்(12) சோழர் குடந்தை வைத்த(13) நிதியினும் செறிய(14) அருங்கடிப்படுக்குவள்(15).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

It is noteworthy to know that the poet is a native of குடவாயில்.

நாடுதருநிதி may also mean the accumulated wealth given by way of taxes by the subjects

நாடு is ākupeyar in this sense also.