AKAM 058
- Tiṇai:
- Kuṟiñci
- Author:
- maturaippanṭavāṇikaṉ iḷantēvaṉār.
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
- 2004/06/12
- Table of contents (by lines):
- (1-6) Description of the autumn season
- (7-14) talaivi waiting outside expecting the arrival of talaivaṉ is better than embracing him.
- Colophon(s):
- talaimakaḷ spoke to the talaimakaṉ who returned after a long time; having gone to a distant place.
- Syntactical link:
- see below
-
Difficult words
:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes::
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Chief of the mountainous tract where in the autumn season (5)
- at dead of night when all permanent animate beings are in sound asleep (2),
- when rains pour heavily with thunders of pleasant sound (1)!,
- the father of women of the hilly tract wearing choice jewels and
tresses fragrant like honey (5)
- do not find time to sleep when they are engaged in searching animals for hunting in the forest (4),
- stay in their house (6)
- on the beds on which tiger's skin of manys stripes is spread (4).
- As we are not favoured with your presence at the appointed time (12)
- we stay for a long time awaiting your appointed moment of arrival (12)
- by bending trees in the house to break (13)
- sound sleep (14)
- is better than embracing your chest (9)
- when the young breasts which rise as if they are shaped, press into it (7)
- and the wrists which are wearing bracelets bend and wind round your back many times (8)
- when the chill and inclement north wind which blows gently (11)
- makes us suffer every time we think of you during the solitude caused by your separation (10).
SYNTACTICAL LINK
குன்ற நாட(6)! நும் உள்ளுதொறும் நலியும்(10) வாடைக்கண்(11) பதம் பெறு கல்லாது நீடி(12)
ஒற்றிக்(13) கங்குலில் நிற்கும் நெடும்புறநிலை(14) இளமுலை ருமுங்க(7) முன்கை புறம் சுற்ற(8)
நின்மார்பு அடைதலின் இனிது ஆகின்று(9).
VARIANT READINGS
- nil in the text of the poem.
-
-
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES