AKAM 056
- Tiṇai:
- marutam
- Author:
- maturai aṟuvai vaṇikaniḷavēṭṭaṉār
(variant reading : aṟuvai vaṇikaniḷavēṭṭaṉār)
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2005/03/04
- Table of contents (by lines):
- (1-7) The mischief of the buffalo
- (8-12) The paṇaṉ entering into the house of the talaivi
- (13-6) talaivi pointing to him that it was not the house which he should have entered and his sorry predicament.
- Colophon(s):
- The talaimakaḷ told the companion about the bard (பாணன்) who entered her house (by an accident)
when he was proceeding to the house of the harlot.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Friend (1)!
- In the village where the buffalo with black horns which appear as if they were made of iron (3),
- disturbed the tank which had crystal clear water to become muddy, (2)
- tore the soft leaves of water lily (ஆம்பல்) and grazed the many flowers of blue nelumbo (குவளை)
which were releasing the tightness of their buds (4-5)
- The minute pollen of the river portia (காஞ்சிமரம்) tree growing on the bank of the tank,
sheds down little by little on its wet back (5-6)
- It entered into its shed where it should stay, chewing the cud moving its cheeks (7)
- Yesterday the bard (பாணன்) who was coming with great eagerness (10)
- to make new harlots who were adorned as befitting occasions of wedding, have union with the strong chest
adorned with garlands of that chief of the agricultural tract of cool ghat (துறை) (8-9)
- was pounced in the street by a cow which recently calved (10-11)
- He got confounded (11)
- and letting his lute (யாழ்) slip down from his hand, entered into our house (11-12)
- On seeing that, I, concealing my joy which made my body swell in size,
went in front of him and told him, `"This is not your house. That is your house!'' (12-4)
- Thinking of me who spoke such words and himself (15)
- he had a deluded mind and stood before me with folded hands as if in worship (15)
- That sight still produces laughter in me (1).
SYNTACTICAL LINK
தோழி(1)! ஊரன் அகலம்(8) புதுவோர்ப்புணரிய(9) வரும் பாணன்(10) புனிற்றாப்பாய்ந்தெனக்கலங்கி, யாழிட்டு(11)
எம்மனைப் புகுதந்தோன்(12); அதுகண்டு(12) எதிர்சென்று(13) "இம்மனை அன்று, அஃது' என்ற(14)
என்னும் தன்னும் நோக்கி(14) மம்மர் நெஞ்சினோன் தொழுது நின்றது(16) நகை ஆகின்று(1)
VARIANT READINGS
- No variant readings in the poem.
-
-
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES