AKAM 055

Tiṇai:
pālai
Author:
māmūlaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2005/03/04
Table of contents (by lines):
(1-4) Description of the desert
(5-6) Mother not feeling sorry for her daughter's elopement
(7-8) Her distress
(9-10) self-immolation of some great sould along with cēralātaṉ
(11-2) Mother disgusted with, her life
Colophon(s):
The mother who felt sorry for her daughter who went in company with her lover spoke to the ladies in the neighbouring houses. who said assuaging words to her.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

யான்(6) என்மகள்(5) கழிந்ததற்கு அழிந்தன்றோ இலென்(6); நெஞ்சமொ எவ்சுவைப்(9) போதல் செல்லா என் உயிரொடு புலந்தேன்(17).

The words may be joined syntactically in this way also: கழிந்ததற்கு(6) உயிரொடு புலந்து(17) அழிந்தன்றோ இலென்(6). Then புலந்து is an adverbial participle.


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

In line 13. இன்னா இன்னுரை: is paradoxical. It is sad news because a good king was immolating himself. It is pleasant news because he was putting an end to his life to wipe out the disgrace and humiliation caused by a wound

Note : In line 2, the modern commentators have split the words தெனுதலினிந்து குருகுருகும் as தேறுதலின் நீந்து குருகு உருகும் and the meaning is given as follows the birds that cross the desert suffer.
It is not good; ஈந்து குருகு உகும்: means even the tender pith of date palm withers and dies on account of the excessive heat though it is native to the soil and draught resisting) I have adopted the reading குருகுகும் It agrees with the alliteration என்றூழ் புலந்து: I person singular verb in the past tense)