AKAM 054
- Tiṇai:
- mullai
- Author:
- māṟṟūr Kiḻār makaṉar koṟṟaṅ Koṟṟaṉār
(variant reading :- nocci niyamaṅkiḻar makaṉār....)
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
- 2004/04/04
- Table of contents (by lines):
- (1-2) The king has finished his battle
- (2-3) The beginning rainy season
- (3-6) talaivaṉ's request to the charioteer
- (7-12) Description of evening when cows return home
followed by cowherds, who play upon the flute
- (13-22) The description of talaivi in her house.
- Colophon(s):
- The talaivaṉ who was returning after finishing
his duty spoke to the charioteer (thus)
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- As the new kings have heaped rare and costly jewels
as tribute our king's cruel enemity has been pacified, (1-2)
- The clouds too have poured the pleasant rain with great thunders (2-3).
- Charioteer (6)!
- May you drive the chariot in the red soil
which has cochineal insects, resembling in colour a picture,
so that its strong wheels roll by sinking into the loose soil (3-6)
- In the evening when the buds open their petals (12)
- and the herds of milk cows having bells tied to their necks
and producing sound, return to each and every house walking fast
with quick paces with a bellowing voice (8-9)
- to suckle their young calves which are tethered
by ropes and which have proud gait,
from their udder swollen with milk.
They are followed by shepherds who have a hollow fold
answering for a pocket in their cloth tied round their waist,
for putting leaves plucked in the forest,
and a stick to drive the herd, play on the flute
made from the fruit of
indian laburnum (கொன்றைமரம்),
and who walk with slow paces. (10-12)
- (In the evening) our wife who can be compared
to a blossomed creeper, speaks words as sweet
as the sweet taste which is enjoyed by people
who eat the completely matured fruits of emblic myrobalan
of small leaves (நெல்லிமரம்)
and small seeds, in the garden of paṇṇaṉ at siṟukuti,
who does not live for himself alone
but only for others, and then drink water. (13-16)
- (She utters sweet words) ""Young crescent moon
shining brightly just budding. If you come here
thinking of my son who is adorned with a
necklet (தாலி)
made of gold I shall give you also milk to drink!''
She looks setting her eyes askance which seem
to fight with each other and invites
with her fingers her son several times. (17-20)
- Let us see (6)
- her who has yellow spot
on her waist (அல்குல்)
and who conceals from her son her thoughts (21-2),
- in that state (22).
SYNTACTICAL LINK
பாக(6)! வேந்தனும் பகைதணிந்தனன்(2); காரும் தலையின்று(3); தேரும்(3) கடவுக(6); தீவிய மிழற்றி(16), விளிபயிற்றிப்(20), புதல்வத் பொய்க்கும் பூங்கொடி நிலை(22) காண்குலம்(6)
ஆயம்(9) மனைமனைப்படரும் மாலை(12), திங்கள்! வருகுவையாயின் தருகு வென்பால்! என(19) விளிபயிற்றிப்(20) பொய்க்கும் பூங்கொடி(22)
VARIANT READINGS
- $$ட.6.கடவிக்காண்குவம்.
- $$ட.9.பயனிரையாயம்.
- $$ட.15.புன்கானெல்லி.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
(Note tali must be taken as aimpataittāli (ஐம்படைத்தாலி.) which is made in the form of Vishnu's five weapons).