AKAM 048

Tiṇai:
Kuṟiñci
Author:
taṅkāl muṭakkoṟṟaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2002/08/25
Table of contents (by lines):
(1-8) The question of the foster-mother
(-23) The companion's reply by way of narration of a previous incident fabricated by her
(24-26). Disclosing the talaivi's secret love.
Colophon(s):
The companion revealed by successive stages the secret love (of talaivi) to the foster-mother.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

அன்னாய்/ வாழி! வேண்டு(1); நின்மகள்(1) பசந்தனள் என விவுதி(3); யானும் தெற்றென் உனாரேன்(4); மேனாள்(4) தோழிமாரோடு(5) சென்றுழிப்(6) பூசல் தோன்ற(7) (ஒருதலைவன்) வினவிநிற்றந்தோன்(14); அவற்கண்டு(14) ஒடுங்கி(15) நின்றனெமாக(16) "நும்வாய்ப்(18) பொய்யும் உளவோ?' என்றனன்(19); அக்குன்றுகிழவோன்(22) தேரன்(20) நோக்கிச்(21) சென்றோன்(22); (தலைவி) அவன்மறைதே எம் நோக்கி(24) "இவனே (24) மகனே" என்றனள்(25); மதிவல்லோர்க்குக் கோள் அதன் அளவு உண்டு(26).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

(48) (Note: Crying `puli, puli' is the superstitious belief of mountain dwellers who think that by so crying the east indian kino tree will lower its branches for them to pluck flowers, easily. That is why the talaivaṉ questioned about a real tiger Cf. 52-2 Line 18 மை ஈரோதி does not convey any meanings is it is preceded by ஐவகை வகுத்த கூந்தல் Line 12: விரிவில் also means a bow that has several bands on it to make it strong.