AKAM 039

Tiṇai:
pālai (This stanza is பாலை on account of place)
Author:
maturaicceṅkaṇṇaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2002/07/08
Table of contents (by lines):
(1-5) talaivi's question and talaivaṉ's reply
(6-16) the description of desert
(17-23) description of the dream by talaivaṉ in which he saw talaivi in a sulky mood.
Colophon(s):
The talaimakaṉ who finished his business of acquiring wealth spoke to talaimakaḷ on seeing her (in a dress)
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

"கன்படர் ஓதி(14)! எம் உள்ளியும் அறிதிரோ! என(2) முறுவல் அழுங்கி(3) நோய்முந்துறுத்து(4) நொதுமல் மொழியல்(4); நின் ஆய்நலம் மறப்பெறோ(5)? பெருங்காட்டு அவிர்கடர் மான்றுபட்டென(13), நிற்படர்ந்து உள்ளிச்(14) செலவாற்றா ஆரிடைப்(15) பாயலில்(16) நினைவினைநிற்கண்டு(18), "இனையமாகவும்(19) ஊடல்யாங்குவந்தன்று என்(20) நீவி(21) ஊரிய அமையத்து(22) வாயல் கனவின்(23) உலமரல்(24) போற்றாய் ஆகலின் எம்மைப் புலத்தி(25).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

ஒழித்தது பழித்த may also mean despising the bad quality of turning away supplicants as one has no money to give them.