AKAM 039
- Tiṇai:
- pālai (This stanza is பாலை
on account of place)
- Author:
- maturaicceṅkaṇṇaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2002/07/08
- Table of contents (by lines):
- (1-5) talaivi's question and talaivaṉ's reply
- (6-16) the description of desert
- (17-23) description of the dream by talaivaṉ
in which he saw talaivi in a sulky mood.
- Colophon(s):
- The talaimakaṉ who finished his business
of acquiring wealth spoke to talaimakaḷ on seeing her
(in a dress)
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Talaivi with tresses on which bees stay! (14)
- You ask me, "with a mind blaming
the prohibition of the ancients
that one must not cause sorrow to ladies, (1)
- and having gone a long way, (1)
- did you think of me at least by remembering us (2)'
- losing the lustre of your smile
in your lips collecting sorrow in your face,
do not speak words which are foreign to truth (3-4)
- Shall I forget your artificial beauty
that was the work of your mates
done with meticulous care (5),
- after having crossed a long way (5)
- in the evening sun set, descending lower
in the sky and being confused ? (13)
- (At that time) in the big forest of expansive area
the herd of elephants of mental delusion
which was afraid of the proud tiger
was wandering in many places (11-12)
- along with the trading caravan
which lamented aloud having lost its way,
because the sparks of fire which were produced
and dropped by the friction of fertile bamboos
with one another, set fire to the dried leaves
dropped from trees covering them, and the fire
spread whirling on the dried grass growing extensively
and the fire that was engulfing the forest
spread wherever the wind blew.
Frequently thinking of you I could not proceed
even further than what I had proceeded with great effort
in the difficult path (14-5).
- When I suddenly saw you, in a dream
in the broad bed on which I slept,
standing with down-cast looks resembling a deer,
drawing up the bright bangles that were dropping
from the wrists having become loose, and scratching
the earth with you toes on account of suffering (14-18),
- I asked, "Lady with sweet smile!
When I am in this sorrowful state,
how did you get this love quarrel
(ஊடல்) with me?"
and gently wiped with my hands your eyebrows
that were high at the ends,
and your small forehead of plumpness
and adjusted your fragrant tresses
by spreading out and drawing the fingers
through them (19-22).
- At that pleasant moment (22),
- I woke up and did not see you
and thereby I languished and was perturbed in mind.
That dream was a false one which can be compared
to an empty palm that appears
to contain something but really is not as (22-24).
- As you do not consider my sorrow, you had pouted me (25)
SYNTACTICAL LINK
"கன்படர் ஓதி(14)! எம் உள்ளியும் அறிதிரோ! என(2)
முறுவல் அழுங்கி(3) நோய்முந்துறுத்து(4) நொதுமல் மொழியல்(4);
நின் ஆய்நலம் மறப்பெறோ(5)? பெருங்காட்டு அவிர்கடர் மான்றுபட்டென(13),
நிற்படர்ந்து உள்ளிச்(14) செலவாற்றா ஆரிடைப்(15) பாயலில்(16) நினைவினைநிற்கண்டு(18),
"இனையமாகவும்(19) ஊடல்யாங்குவந்தன்று என்(20) நீவி(21) ஊரிய அமையத்து(22)
வாயல் கனவின்(23) உலமரல்(24) போற்றாய் ஆகலின் எம்மைப் புலத்தி(25).
VARIANT READINGS
- .6.மிசைந்த.
- .8. னுறாஅலிற்.
- .13. மான்றாழ் பட்டென
DIFFICULT WORDS
NOTES
ஒழித்தது பழித்த
may also mean despising the bad quality of turning away supplicants
as one has no money to give them.