AKAM 038
(38) Kuṟiñci
- Lines (1-5) The certainty of talaivaṉ's coming
- (6-14) The pathetic sights he would see
- (15-8). The companion's forgetfulness
to inform him about the nearness of talaivi's place.
Translation
- The Chief of the mountain which touches the sky (5)
- will certainly come here (5)
- adorning himself with a chaplet
(கண்ணி)
made of bunches of east indian kino tree flowers
on which bees throng (2),
- and with a garland (தார்)
made of select petals of blue nelumbo flowers
from which honey spreads,
rejecting defective ones (2).
- (He comes) with the beautiful bow on his left side (3)
- and with strong arrows of fast speed (3-4)
- talaivi! (தலைவி)
for you to pine having thought about him (4).
- If he came (6)
- he would look at the place where the swing
is no longer to be found and which was previously
tied by the hanging ropes in the branches of indian mast-tree
(செயலை)
which has beautiful tender leaves,
and which grew upright without bending (6-8),
- the mountain pool in which beautiful blue nelumbo
(நீலம்) flowers
of long petals blossomed like the eyes,
and which was clear without being stirred up
as we did not dive into it simultaneously
and bathe in it, (8-11)
- and the farm (புனம்)
which had been harvested and has stubbles
of stems with ends of millet
broken by the weight of big ears
of grain which cannot be carried
by the young parrots having beautiful wings (11-4),
- would he not feel sorry by thinking for a long time,
without the mind to return to his place ? (14-5).
- I forgot to mention to him when he departed (18)
- that our place was within earshot only in (17)
- the mountain which has on its peak white streams
descending from pools (16).
- So, let me lose my beauty (15).
Syntactical link:
வெற்பன் வருதல் வாய்வது(5);
வந்தனனாயின்(6) ஊசல் மாறியமருங்கும்(8)
நீலம்(10) மலர்ந்த சுனையும்(11) கொய்து ஒழி புனமும் நோக்கி(14),
நெடிது நினைந்து(14), பைதலன் பெயரலன் கொல்லோ(15);
யான்ஆங்கு(18) எம் ஊர் கூம் கண்ணப்பது என(17) அதை அறிவுறல் மறந்திசின்(18);
ஐதேய்கு(15).
(1) The companion informed the request
of talaimakaṉ (2). The companion spoke as if
she was talking to talaimakal at daytime near the fence
so as to be heard by talaimakaṉ (3). The companion spoke
about the change in the place of meeting.
vaṭamavaṇṇakkaṉ pericāttaṉar
(Notes : variant readings $$ட.7.காவிலோங்கு.
$$ட.8.பாய்புடை. $$ட.15.போகுவன்.