AKAM 036
(36) marutam
- Lines (1-8) The pranks of murrel fish
and description of the talaivaṉ's place
- (9-12) The talaivaṉ marrying the harlot
- (12-23) The tumultous noise at battle of ālaṅkāṉam
compared to scandal (அலர்)
arising out of that marriage.
Translation
- The very proud male murrel fish
with a splitting mouth and many lines (1)
- which swallows the bait which deals death to it,
in the bending iron hook fixed
to the fishing rod, (2)
- rises above the surface of the water
to tear the soft leaves of water-lily
and leaps to destroy the flowers
of blue-nelumbo (குவுளைமலர்)
that blossomed (3-4)
- and to disturb the beautiful creepers
of vaḷḷai that interlace (4-5),
- does not come up when dragged
by the hunter who put the fishing rod
and being very and strong (7)
- trample the flowers in the tanks
in the early morning (8)
- like an angry bull that is held
under control by a rope (7).
- Chief of that village! People says
that by the side of the ghat
in a sandy place
in the river vaiyai
(வையை)
which brings perennial floods,
in a grove of blossomed flowers
where the beautiful myrobalan
(மருது)
tree grows tall (9-10),
- you married a lady who has small bangles
and fragrant, luxurious tresses (11-2).
- The words of scandal that it gave rise to (12),
- is greater than the tumultuous uproar
of victorious warriors (23)
- at that time when the Ceḻiyaṉ
who had a chariot adorned with flags
and drawn by horses whose manes are trimmed (13),
- killed (22)
- on the entensive battle field of ālaṅkāṉam
which turned red by the shedding of blood (14),
- seven people namely, (20)
- Cēral, Cempiyaṉ, angry Titiyaṉ,
Eḻiṉi wearing gold ornaments
and possessesing elephants skilled in warfare,
Erumaiyūraṉ who has liquor
which is filtered by the web-like part of the cocoanut tree,
Iruṅkōvēṇmān who has a chest which spread fragrance
and has sandal paste rubbed on it
and become dry,
Porunaṉ who has chariots of quick movement (15-20),
- to rout completely their victories (20),
- in a single day (20)
- capturing for himself their war-drums
and white umbrellas (as spoils of war)
and performed a sacrifice
on the battle field (22),
- to make his fame spread far and wide (21)
Syntactical link : ஊர(8)! காவில்(10) மடந்தையொடு(11) அயர்ந்தனை என்ப(12); அலர்(12) செழியன்(13) கொன்றுகனம் வேட்ட ஞான்றை (22) வீரர் ஆர்ப்பிளும் பெரிது(23).
The tālaimakaḷ spoke with sulks to the talaimakaṉ who retured from the harlot (variant reading : தலைமகள் பரத்தையிற் பிரிந்து வரத் தலைமகள் புலந்து சொல்லியது; The meaning is the same.
maturai nakkīrar
variant readings:
$$ட.10.வரிமலர்க். $$ட.11.மகளிரொடு