AKAM 29
(29) palai
- Lines 1-5 talaivaṉ going to acquire wealth
and he is compared to tiger
- (5-10) talaivaṉ praising the eyes of talaivi
- (11-14) her mild reminder of his flattering words.
- (15-19) Description of the hot curam
- (20-23) The state of talaivaṉ's mind during separation.
Translation
- `Every time I see your eyes
which have pleasant looks my delight
is insatible and increasing,
they are coated with collyrium,
(7-8)
- and they are like the tender
and sweet mango cut into two beautiful pieces
by the knife
(5-7)
- `I won't live even for a moment
if a day passes without my remembering them'
(9-10)
- So saying you assured me many times
by good and solemn words bowing before me
(10-11)
- when you parted from me for acquiring wealth
and when your never-slackening zeal
was increasing more and more
even superior to the tiger
that does not give up the deed
that it has begun and has strong industry
that is undaunted and which does not the carcass
of a male elephant if it falls on the left side
when killed by it, though its life would be distressed
and would be lying on the ground without food
(1-5).
- Lady adorned with jewels!
you ask me many times when your red lips
in which are set beautiful teeth
with sparkling brightness
lose the sweet smile, perhaps you have forgotten
(such words) spoken to us!
(10-14)
- Please listen now.
(14)
- When I was staying in the forest
which makes people who venture to go there tremble,
and which destroys their zeal
(19)
- and where the chief male elephant
diminished in size
which roams on the paths,
(16)
- and runs towards the mirage
not knowing the place where water
could be found in the desolate region
(17)
- where heat which does not know diminishing,
has spread,
(15-16)
- lies with pain on the way, like the boat
which lies idle in a river which is dry
(18)
- As I could not bear being reproached
by others by the lure of lucre, I stayed there
with my shyness only as my fetters
that bound me there
(20-21)
- For the sake of that laudable business
of acquiring wealth it was only my body
that was staying there
(21-22);
- but my (ignorant) mind was always with you
(23)
Syntactical link : உண்கண்(8)
நினையாது கழிந்த வைகல்(9) வாழலென்யானெதை தேற்றிக்(10)
கூறியநன்மொழி(11), புலியானும் சிறந்த(3) உள்ளம்(4) சிறப்பச்(4)
செய்வினைக் அகன்ற காலை(5) எம்மிடத்து மறந்தனிர் போறிர் என(12)
இன்நகை அழுங்க(13) விவைல் ஆனாப்புனையிழை(14)! கேள்இனி(14);
உன்னாநர்ப்பனிக்கும் அருங்கடத்திடைப்(19) பொருன்தரல் விருப்பொடு(20)
வைகி(21) உடம்பு ஆண்டு ஒழிந்தமை அல்லதை(22)
நெஞ்சம் நின்னுழையதுவே(23)
The talaimakaṉ who returned after finishing
his business replied to the talaimakaḷ who questioned him,
`Did you know to remember us too?
veḷḷātiyaṉār
(1) variant readings veṇvaṭṭiyār, vēḷāvaṭṭaṉaṉ.
variant readings with stanza:-
$$ட.1.வகையினோன்றாள். 1.7.னவ்வடி
$$ட.13.இன்னகை யிலங்க: $$ட.23.யல்லது