AKAM 28
(28) kuṟiñci
- Lines 1-2 The companion's words of advice
- (3-5) The appearance of stubbles in the millet form
- (6-8). The talaivi contented with the company
of talaivaṉ and neglecting her duty.
- (9-15) Explaining the difficulty of getting talaivaṉ.
Translation
- Friend! Though you do not know by your desire (kāmam)
which makes it difficult for one body
to part itself from the other I shall tell you something.
(Please listen)
(1-2)
- Many stubbles of grain have appeared
even before harvest when the ears of millet
have become ripe in every green stem which is dry
(3-5)
- You
(5)
- are contented with so much as receiving
the hunter (talaivaṉ) who travels in many mountains
with fast running dogs, and who adorns himself
with a chaplet with dripping honey,
which has different kinds of fragrance
in contrast to one another
(6-8)
- If you do not get up and go from your place often
to make your garland of flowers to move
(9),
- and make such clear sounds as to scare away
the parrots many times in that manner intermittingly
during intervals of their sounds,
(10-11)
- and more in those places, our mother will think,
`she does not know well scaring away the small parrots,'
(12)
- and bring some other person and stop you
(13)
- then it will be difficult for you
to come into contact with his broad chest
(14).
The companion told the talaivaṉ
who was standing near the fence
as if she was speaking to talaimakaḷ
pāṇṭiyan aṟivutai nampi
Syntactical link :- தோழி (2)!
காமமொடு(1) எய்யாயினும் உரைப்பல்(2); தினை கொய்யா முன்னும்(3) இருவி பல தோன்றின(5);
நியே(5) வேட்டுவற் பெற லொடு அமைந்தனை(8); நுடங்க எழுந்து(9)
பயிற்றி(10) ஒழுகாயாயின்(11) அன்னை(11) தேற்றான் இவண் எனப்(12)
பிறர்த்தந்து நிறுக்குவளாயின்(13 14) அவன்மார்பு உறற்கரிதாகும்(14 15)
variant readings :- $$ட.4.அருவியார்ந்த.
$$ட.7.பரிப்பன்னாயொடு. $$ட.8.டாமர்ந்தனை. 9.நுடங்கவெழுந்து