AKAM 24
- Tiṇai:
- mullai
- Author:
- āvūr mūlaṅkiḻār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2002/10/12
- Table of contents (by lines):
- (1-5) Blossoming of indian jalap
(பகன்றை)
- (6-8) Latter half of the dewy season
- (16-17)The talaivaṉ feeling sorrowful for remaining in the war-camp.
- Colophon(s):
- (1) The talaimakaṉ remarked on seeing the season
(2)The talaimakaṉ who was about to finish his duties
spoke to his mind (thus)
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- The buds of spiralling indian jalap
(பகன்றை)
which has the closed condition of petals not expanded
and which resemble the tops of conches
that are left over after they are filed
into bangles by the sharp file
of brahmin (பார்ப்பான்)
who does not perform sacrifices,
blossom as the scattered particles
of rain are showered on them
(1-4)
- The cool rains have stopped at the fag end
of the dewy season when it falls
in the early part of night
in the month of tai
(தை)
and the north wind
(5-6).
- The lady with a good forehead
in her place having crossed over
the great flood of dark night
withdrew by being alone when the dark and big clouds
go towards the South, moving in the expansive sky.
It looks as though the sky is peeling off its skin
(7-10)
- We are, at dead of night in the war-camp
of the king who has abundant anger
with an army which sleeps soundly at night,
strong shoulders and a sword
that has been drawn out from its sheath
and not replaced into it
(16-18)
- (In the camp) the sound of the bright bell
which has a long clappper (tongue)
tied to the sides of the elephants
of small eyes and white tusks
the sharp end of which have become completely blunt
as the ornamental band on them
have become split by pouncing them
into the doors of guarded fortresses,
the sound produced by the arrows
that are discharged like rain
to pierce through the shields made of black leather
and which is tied with sticks,
combine with the sound of war-drums
(முரசு)
which have a roaring sound, and make a huge noise.
(11-18)
SYNTACTICAL LINK
பகன்றை(3)
மலரும்(4) கடை நாள்(5) வைகறை(6) மழை தென்புலம் படரும்(8)
கங்குலும் நீந்தி(9) நன்னுதல் தம்முரோள்(10);
யாம்(9) யானை ஒண்மணி(13) கணையுதைப்பு(14) முரசமொடு முழங்கும் யாமத்து(15)
வேந்தன்பாசறையேம்(18)
VARIANT READINGS
- ப்.2. தொழித்த.
- ப்.12. மருங்கிய, மழுங்கிய; மொண்ணை
- ப்.14. கணையுதைப்ப.
- ப்.15. தழங்கு குரல்முரசமொடு மயங்கும்.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
(Note. According to the old commentary
in ancient days Brahmins who did not perform sacrifices
followed the trade of making bangles
out of conches by cutting them with files).
Source for this should be found in sanskrit works).