AKAM 023
(23) pālai
- (Lines 1-9) Description of the rainy season
- (10-11) The talaivi narrating what tālaivaṉ said before parting.
Translation
- The cloud which thundered like the sound of drum ()
has ceased its sound, after pouring rain
to make the place of the earth become cool
(1-2)
- The forest is giving out fragrance,
making the red buds of golden jasmine
(தளவு)
spreading on the bushes,
which resemble the quill of partridge
(இதல்)
to unfold their twisted petals,
together with bedaly emitic nut
(பிடவு)
of crowded bunches of flowers
(3-5).
- The superior stags, with strong walk
and having embraced their loving female deer,
dislike the bulbous roots
of bermuda grass
(அறு குகம்புல்)
and the green plants of malabar glory lily
which grow in shallow depressions
and which resemble broken conches,
drink the cool water
and stay gathered in one place
(5-9).
- Friend! pointing to arabian jasmine
(நிமளவல்)
which blossom surrounding,
and spreading over, the chaste tree
which is short and black
and grows in the house,
the time limit set for my acquiring wealth
in a foreign country, is upto that.
Is this season that time limit
or has it gone beyond that?
(Is wealth so much superior to us?)
(10-13)
Syntactical link: தோழி! வாழி(10)!
எழிலி(2) மண்குளிர்ப்பப் பெயல் வீசிப்(1).
பாடு உலந்தன்று(2); தளவின் நனை(3) பிடவமோடு பிணிஅவிழக்(4)
காடு கமட்மென்றன்றன்று(5); இரலை பினைதழீஇத்(8)
தண்ணறல் பகுதித் தாழ்ந்து பட்டன(9); மௌவல்(12)
சூழ்வமைலரும்(11) நொச்சி(11) மாச்சினை காட்டி(12)
ஆண்டுச் செய்பொருள் அவ்வளவென்றார்(13);
அனைய கொல்(10)?
The talaimakaḷ spoke to the companion
(thus) during the separation of talaimakaṉ.
orōtōkattukkantarattaṉār
(Note : கோடற்பைம்பயிர்
may also be taken to mean the green plants
among the malabar glory lily
that grow like weeds)
itaḷ is a bird native to forest tract.
It is commonly called kavutāri
(கவுதாரி)
(Indian partridge). Its beak will be red in colour;
cf. ""பனிவளர் தளவின் சிரல்வாய்ச் செம்முகை''
(ஐங்குறுநூறு, 447-27;""சிரல்வாயுற்ற தளவின்''(நற்றிணை 61-8).
variant readings : $$ட.4.பிடவொடு.
$$ட.6.8.யமர்துணை