AKAM 022
(22) Kuṟiñci
- (Lines 1-7). The old ladies suggesting
a remedy for the talaivi's malady
- (Lines 8-11) The performance of veṟi
(வெறி)
- (12-16) The arrival of the talaivaṉ at midnight
- (17-21). The disappearance of the sickness
of the talaivi and her derisive laugh at the vēlan's ignorance.
Translation
- The cause of the distress
that was afflicted by the broad and fragrant chest
(3)
- of the ruler of the tract having forest,
which has streamlets that fall down in groups
(2)
- from the tops of mountains
which are the abode of deities,
(1)
- could not be diagnosed
and people were in a whirling state
(4)
- (At that time) some wise ladies suggested
a remedy sincerely thinking
it to be true that if the tall vēḷ ()
who had big hands of several kinds of fame,
with which he completely would gradually decrease
(5-7).
- The place for the performance of veṟi
was well arranged and the lance was adorned
with chaplets () Songs were sung
for the wealthy mansion to resound them.
(8-9).
- In the dreadful midnight
colourful red millet mixed with blood
was strewed, offering were made,
Muruku
(முருகு)
was invited into the mansion
(9-11)
- (At that time) our lover who was the cause
for the decrease of the distress
which made me lean
(19-20),
- came
(20).
- (When he came) the sandal was spreading
its fragrance and he was wearing many flowers
which had grown densely in the inaccessible
caves of the mountain sides,
for the bees to swarm on them
(12-13).
- He was coming like the strong tiger
which has the nature of walking with such a gait
hiding itself as to see clearly its prey of male elephants,
without being recognised by the watchmen
of the long mansion in our good house
in order to fulfil our longing
in our heart which always desires him
(14-17).
- Every time he embraced me,
my sweet life melted and became tender;
my body increased in size
(18-19)
- and did I not laugh (heartily)
when the disease vanished
on account of vēlan who had no connection
with our lover here?
(19-21),
- when our lover who was the cause
for decreasing of my distemper came?
(20)
Syntactical link : நாடன்(2)
மார்பு அணங்கிய சொல்ல(3) இது என அறியாப் பொழுதில்(4), முதுவாய்ப் பெண்டிர்(7)
"நெடுவேள் பேணத் தணிகுவள் இவள்' எனக்(6) கூற(7), முருகாற்றுப்படுத்த நடுநாள்(11)
புலிபோலக்(15) காதலர் வர(20), நசைவாய்ப்ப(17), முயங்குதொறும்(18)
வேலற்குஉலந்தமை கண்டு(21) யான் நச்சனென் அல்லெனோ(19).
(1) When the talaimakaḷ
(தலைமகள்)
showed signs of unbearableness during the separation
placing marriage in the middle
the companion belittled his qualities
and the talaimakaḷ expatiated on them (2)
When the tālaimakaṉ came by night
and was standing near the fence,
the talaimakaḷ,
prompted by the companion, told him (so).
veṟi pātiya kāmakkaṇṇiyār
variant readings : $$ட.8.சூடி.
$$ட.16.காவலறியாமை.18.குழைப்ப.