AKAM 020

Tiṇai:
neytal
Author:
ulōccaṉār
(variant reading) poruntil iḷaṅkīraṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2002/10/18
Table of contents (by lines):
(1-10) Sports and duties of the talaivi on the sea-shore.
(11-16) The reason for placing her under restraint in the house.
Colophon(s):
When the talaimakaṉ (தலைமகன்) who was coming by day was standing by the side of the fence, the companion spoke as if she was talking to talaimakaḷ, so as to be heard by talaimakaṉ.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தோழி(13)! கானல்(10), அசைஇ(3); ஓப்பிக்(2), கெண்டித்(4), நூங்கி(6), ஆடித்(8) தைஇ(9) அல்கினம் வருதல்(10) அன்னை பெண்டிர் சொற்கொண்டு(12), தேர் உண்டு எனவே(16) கடி கொண்டனன்(13).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

கொழுமீன் is the name for a particular kind of fish which perhaps got its name by its resemblence to the plough share (கொழு) in shape. In his commentary on stanza 188 in tirukkōvaiyār, Pērāsiriyar has commented so.