AKAM 016
(16) marutam
- Lines 1-5 Description of the son
(6-11) The harlot (பரத்தை)
embracing the son
(12-16) The mother talking about the harlot to talaivaṉ
(17-20) The mother ironically expressing her love for the harlot
Translation
- Chief
(17)
- The son is wearing golden bangles
and is like by all (including enemies)
(5)
- He has sweet liping words
which will not be said with the effort of his tongue
which gives cheerfulness to hearers.
He has red lips like coral
and a defectless palm which pollen, which grows in plenty
in the old water where otters live
(நீர் நாய்)
(1-5).
- A lady with sharp teeth
(7)
- who was wearing golden jewels
(9)
- saw that son alone in the street
where he was who witnessed, took cart
(6),
- and approached him
(7)
- and, as there was nobody
(7-8)
- called him, "My dear life! come to me"
and, greatly rejoicing
(10),
- hugged him in her young breasts
wearing jewels
(9-10)
- and stood there,
(11)
- On seeing her in that state,
I did not move from my position and accosted her,
- and told her, seeing her tremble,
"young girl without any fault!
Why are you bewildered ?
you are also in the relationship of mother to this boy",
went forth quickly and embraced her
(11-14).
- She bowed her head and scratched the earth,
having been abashed, with her toes
like people who confess their theft
and, seeing her in that predicament,
did not I too love her
thinking that she who was like the rare goddess
in the sky, and had every likelihood
to be a mother for your son?.
(15-19)
Syntactical link :- மகிழ்ந(17)!
கூர் எயிற்று அரிவை(7) புதல்வனைக்(5) கண்டு(6), கொண்டனன் நின்றோள் கண்டு(11)
வந்து கவைஇ(14) நீயும் தாயை இவற்கென(13) யான்(13) கரைய(14)
நாணி நின்றோள் நிலைகண்டு(16) நின்(18) மகன் தாய் ஆதல் புரைவது எனவே(19)
பேணினென் அல்லெனோ(17)
(Note : கடவுள்
- aruntati : ironical.
The harlot will always be thinking of you like a devoted wife.
அணங்கருங் கடவுள்
may also mean, a celestial nymph who afflicts others
and is difficult to be approached.
The meaning of Aruntātī is ironical.
Thereby ridiculing the harlot
as one who does not know
any other male except talaivaṉ).
The talaimakaḷ replied to the talaimakaṉ
when he said, "I don't know anybody',
after he returned from the street
of harlots (பரத்தையர் சேரி)
-cākalācaṉār
variant readings:- $$ட.2.யவிரிதழ்.
$$ட.4.கிளவி. $$ட.6.கண்ட.
$$ட.7.குறுகி யாவரும். $$ட.8.சேர்த்தள்.
$$ட.11.சொல்லேன். $$ட.19.புரைவதா லெனவே.