AKAM 007
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- Kayamaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2002/10/21
- Table of contents (by lines):
- (1-7) The daughter growing into womanhood
and the foster-mother's severe control over her movements
- (8-13) The daughter's elopement with her lover.
- (14-16) The mother unable to follow her
- (17-22) Description the hunter's girl and the mother questioning her.
- Colophon(s):
- The foster-mother
who was the cause for her daughter
(to go to the desert) followed her
in the desert and spoke to the female deer
on seeing it.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Young deer which is breathing hard
and on account of the heat, which has a herd
of stags with pleasant voice
(9-10)!
- (When I remarked to my daughter),
young girl of mature wisdom!
your breasts have made their appearance;
(your milk teeth have fallen
and) bright sharp teeth are curring
in their places
(1)
- your tresses have grown luxuriously
to be tied into several knots.
You are wearing a garment made of cool leaves
(2)
- Do not go everywhere
with your wandering host of playmates
(3)
- The old places have got goddesses
that afflict and possess young girls
(4)
- you are under guard on account of these.
Do not go out beyond our doorstep
(5)
- you have outgrown the pētai () stage;
you step out of the house
(when you are) in the (second) stage of petumpai ()
(7)
- my daughter is also the daughter
of the forest dweller in a small hamlet
in the mountain
(22),
- where the white fibred nuts
of very sweet pulps of jack-fruit
which were dropped by male monkeys
who eat them lie scattered everywhere
to be gathered
(20-21)
- She wears a child's necklet
of a single precious stone
(புலம்புமணித்தாலி)
to which are strung tiger's teeth
made of gold
(17-18)
- and who wears on the waist
(அல்குல்)
a garment made of the leaves
of indian mast-tree
(அசோகமரம்)
of rich foliage
(19)
- Hearing that I had knowledge of her fault
(9)
- and having transgressed
the strict guard in our good house
which has bright lights
(8)
- and having gone quickly like the deer
that escapes from a net which it sees spread before it
went in this desert at this place
with a chief of the desert tract,
(விடலை)
who has a white lance that does not know defeat
(12-13).
- Then itself, I could not reach her person
following her wherever she went
like the people who, when the robbers
in the unbearable desert, lifted straightaway
the cows from their sheds, chase following them
and fight to rescue the cows
(13-16).
- At this place you hear with attention
the reason for questioning you
(17)
- and (tell me the way they went).
SYNTACTICAL LINK
நவ்வி(10)! புறத்து ஒதுங்கினை என(7), நீவி(8),
கானவன் மகள்(22) (ஆகிய) என்மகள்(12) போகிப்(11) படர்தந்தோள்(13);
மெய்த்தலைப்படுதல் செய்யேன்(16); நின்னொடு விவைல் கேளாய்(17)
VARIANT READINGS
- .11. பிணையினொதுங்கி.
- .16. செல்லேன்.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES