AKAM 006
(Stanza 6) marutam
- Lines 1-5. Greatness of upaiyūr and its ruler
- (6-11) talaivaṉ enjoying acquatic sports
with a parattai
- (11-5) talaivaṉ praising talaivi
and her reply
- (16-21) mattic kaḻār compared to her youth
- (22) talaivaṉ's praise is of no use.
Translation
- The father of Aiyai
(3)
- who wears anklets into which
pieces of metal are put
(அரி)
and beautiful garlands made of water-lily
(ஆம்பல்)
flowers
(1)
- and has a forearm which shines
with beautiful bangles made by conches
(2)
- by splitting then with file
and big the rainfall of the cloud
(4).
- (In his) capital of Uṟantai
which has big collections of paddy
(5)
- where bamboo oars of boats
cannot fathom the depth in the floods of Kaviri,
(6),
- you sported in the freshes Yesterday
(11)
- with a lady whom you loved
and who had glorious ear-rings
and other bright jewels
(7),
- catching hold of a white float
made of (European bamboo reed)
(வேழம்)
(8)
- with a blooming face like the male
and female and elephants which go in search of tanks
in the country belonging the pūḻiyar
(பூழியர்)
(8-9),
- and to make the beautiful garland
worn on the high and beautiful chest to fade
(10).
- Having returned here today from that place
(11)
- do not reproach our old age
(14-15)
- by repeating many times deceitful
and untrue words by bowing before me
(14);
- (such as) "you are the mother of my son;
you have spotless chastity
(13);
- you have yellow spots
(சுணங்கு)
which are appearing on your beautiful breasts
in your chest
(12).
- We shall be content with our old age;
it is our wish
(15).
- My youthful beauty
(21),
- which is like Kaḻār
(கழார்)
of Matti (மத்தி)
who has many lances
(20)
- and in whose fields abundant water lotuses
blossom resembling fire
(16)
- the (நீர்நாய்) otters
of sharp teeth
(18)
- having trampled down the beautiful
and tender creepers of vaḷḷai
(வள்ளை)
which are hollow
(17)
- and having eaten the scabbard fish
(வாளை)
(18)
- stays in the old low jungle of rattan
which have thorny stems
(19),
- has disappeared and it has become
a thing of distant past
(21);
- what pleasure can your false words do to us?
(22)
Syntactical link: காவிரி நீத்தத்து(6)
ப்புனல் ஆடினை(11); இன்றுவந்து(10) துணங்கினையும்(12) கற்பினையும் உடைய(13)
புதல்வன் தாயெனப்(13) பொய்ம்மொழி பயிற்றி(14) எம்முதுமை எள்ளல்; அஃது அமைகும்(15);
எம்(20) இளமைசென்றுதவத் தொல்லப்பது(21);
(நின்) பொய்ம்மொழி(22) எமக்கு இனிமை செய்வது
எவன்(22)?
சிலம்பினையும் தொடலையினையும்(1)
முன்கையினையும்(2) தோளினையும் உடைய ஐயை(3);
நீர்நாய்(18) மூதரிற் செறியும்(19) கழார்(20)
The Kiḻatti spoke to the talaivaṉ
who returned from the harlot -paraṇar
variant readings : nil