AKAM 005
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- Pālai paṭiya peruṅkatunko
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2004/07/01 (normalization is to be continued)
- Table of contents (by lines):
- Lines 1-5. The talaivi's state when she had
a hint of talaivaṉ's parting
- (6-7) Her disapproval of his parting
- (8-15) Description of forest during summer
- (16-19) Reminding talaivaṉ about his previous assurance
- (20-25) talaivaṉ seeing the talaivi's distress
and deciding not to part from them.
- Colophon(s):
- The talaimakan spoke to his mind
which was thinking of parting
for acquiring wealth and stopped from going.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
(5)
Translation
- The talaivi with a bright forehead
(6)
- did not brook the beslowing of grace by us
and expressed disapproval (of it) in her face
(1);
- she did not hear when I called her,
being all alone having lost bashfulness
and other qualities
(2),
- gradually walked with her red and good beautiful feet
so as to make impressions on the floor
(3)
- came near me and made a feigned smile
of very short duration exposing her sharp teeth
(4-5)
- with the intention of not agreeing to our idea
of parting from her for the purpose
of acquiring wealth, even before she came
to know about it
(6-7),
- thinking within herself that if we wanted
to go the forest which is without any fertility
and has only heaps of pebbles
(14-15)
- and which has paths where the sharp pebbles
with heads that appear to have been fixed
and wound the tips of toes of people
and are in a row and exhibit in several sections
blunt edges which look like sharpened ones
(13-14)
- in the portion of the mountain slope
which is scorched by the sun's rays,
where the many fruits
of emblic myrobalam
(நெல்லிமரம்) trees
which resemble marbles drop
and lie scattered on the high and big rocks
like the round game-pieces collected by small children
for playing in the old forest
which has withered tooth-brush
(ஓமைமரம்)
trees
(8-11)
- she thinks as if it is not the righteous thing
to part from lovers, remembering our assuring words
which we gave previously that it was only
an empty promise
(16-18)
- and hints by her facial expression, "let it pass away
as so many words." She hints her disapproval
by her looks and stands motionless
like a picture, deciding not to approve
of our departure (to the forest) and stands
with looks that strike fear
and with tears concealing
the apples in the eyes
(21)
- when she breathed hot,
smelling the garland of red indian water lily
which grows in pure water
and knitted with the flowers of the same size,
which was on the shabby head of her son
whom she hugged into her bosom,
those big flowers lost their beautiful appearance
by losing their red colour like coral
(22-25).
- On seeing that sight we gave up the idea
of travelling in the desert, thinking
(25-26)
- within ourselves "This lady wearing
bright bangles suffers in this manner
even when we are by her side.
If we part from her
she will not survive"!
(26-28)
Poem 5.
Syntactical link:-
ஒண்ணுதல்(6) பொறாது(1),
அமரிய முகத்தள்(1) செல்லா நினைவுடன்(7)
கானம் இறப்ப எண்ணுதிராயின்(15-16),
கிளவி(17) அன்னவாக என்னுநள் போல(18)
முன்னம் காட்டி(19), ஒன்று நினைந்து எற்றி(20),
புதல்வன் புன்தலைம்(22) பிணையல்(21)
மோயினள் உயிர்த்த காலை(24), தோற்றம் கண்டு(25),
"நாம் பிரிதும் எனின் பிழையலள்(28) (என்று) செலவு கடிந்தனம்(26)
variant readings:
$$ட.கொள்ளான். மேன்மேலைமிகு $$ட.16.
எண்ணினிராயின்.