AKAM 003
(Stanza 3) pālai
Lines
- (1-5). Kite going in search of prey for its female bird.
- (6-9) The tiger killing a wild cow and leaving its flesh.
- (10-11) Description of desert
- (12-13) The mind's deceitful nature
- (15-18) The beauty of talaivi appearing as a vision
and preventing talaimakaṉ from proceeding further.
Translation
- My mind! you goaded me from behind,
with the idea of earning jewels, by pretending to me
to cross the broad and long path
in the desert region
(11-13)
- which has common cadamba
(மராம்) trees
of murky leaves
(11)
- where the bewildered kite
(எருவை) of red ears
which set out eagerly in search of prey
to supply food in plenty to its female bird
with a bending beak
(4-5),
- which had laid eggs in the big beautiful branches
of the tooth-brush () trees which have extensive space
and are guarded
(2-3),
- It has a black trunk which resembles the outer skin
of the crocodile which lives
in the big backwater
(1-2);
- it carries away eagerly without leaving anything
like looter
(10),
- the flesh from which the joints have been removed
and from which issues its stench
(9-10)
- and which has been removed abandoned there
by tiger of offensive odour
(9)
- which having poured and drunk the bright
and red blood of the slow moving wild cow
(மரையா) which it killed
so as to fall on the right side
(7-8)
- in the slope of the mountain whose peaks
seem to touch the sky!
(6)
- When the looks which are on war
with the curved earrings, of the lady
who wears choice jewels, speaks beautiful
and sweet words
16-17),
- has red and beautiful lips
like the petals of indian coral tree
(கவிர்)
(15)
- appear before you and prevent you
from proceeding further on the exceedingly long desert
difficult to cross
(18)
- how can your words of falsehood
coming from your lips which appear like truth,
remove my suffering?
(13-15)?
NOTES:
4. : food that can last for some days (another meaning).
The talaimakaṉ once before made up his mind
to acquire wealth and parted. Having done so,
his mind thought about her charms, and tried to return.
Having reprimanded it, the talaimakaṉ returned
after finishing acquisition of wealth. Having spoken
to the mind which was determined to acquire wealth again
he desisted from parting from his lady.
Eyiṉantai makaṉār iḷaṅkīraṉār
Syntactical link : அத்தம் (11)
உள்ளமொடு (12) பின்னின்று துரக்கும் நெஞ்சம் (13)! மடந்தை (16)
நோக்கம் (17) விலங்குஞான்று (18) பொய்ம் மொழி (14)
எவ்வம் என்களைமா (14)?
variant readings:
$$ட.6.சிமைய வுயர்வரை $$ட.11.
புல்லனை யா அத்த