AN 180 Karuvūrk Kaṇṇampāḷaṉ(ār): the friend / SHE
{{colophon}}: 1. irantu (G1+2: /) piṉṉiṉṟa talaimakaṟkuk kuṟainērnta tōḻi talaimakaḷaik (G1+2: talaimakaṭkuk) kuṟainayappak kūṟiyatu. 2. talaimakaṉ ciṟaippuṟattāṉākat tōḻikkuc colliyatūumām. (missing in G1+2){{/colophon}}
- nakainaṉi yuṭaittāṟ ṟōḻi takaimikak
- kōtai yāyamoṭu kuvavumaṇa lēṟi
- vītatai kāṉal vaṇṭa layarak
- kataḻparit tiṇṭēr kaṭaii vantu
- taṇkayat tamaṉṟa voṇpūṅ kuvaḷai 5
- yarumpalait tiyaṟṟiya curumpār kaṇṇi
- piṉṉuppuṟan tāḻak koḷaṉē cūṭṭi
- naṉvara liḷamulai nōkki neṭituniṉaintu
- nillātu peyarntaṉa ṉoruva ṉataṟkē
- pulavunā ṟiruṅkaḻi tuḻaiip palavuṭaṉ 10
- puḷḷiṟai koṇṭa muḷḷuṭai neṭuntōṭṭut
- tāḻai maṇantu ñāḻaloṭu keḻīip
- paṭappai niṉṟa muṭattāṭ puṉṉaip
- poṉṉēr nuṇṭātu nōkki
- yeṉṉu nōkkumiv vaḻuṅka lūrē. 15
{{Critical Apparatus}}
{LOZ} 3 vītatai RK; vitata G1+2
{LOZ} 5 taṇkayat RK; kaṇkayat G1+2
{LOZ} 6 yarumpalait RK; yamepalait G1+2
{LOZ} 7 piṉṉuppuṟan RK; piṉṉuppin G1+2
{LOZ} 7 koḷaṉe G1+2; koṉṉē RK
{LOZ} 8 naṉvara liḷamulai SS; nalvara liḷamulai RK; naṉvara viḷamulai G2
{LOZ} 11 puḷḷiṟai SS; puḷiṟai G2
{LOZ} 11 muḷḷuṭai RK; muḷḷiṭai RKv; muṉṉiṭai SAv
{LOZ} 13 muṭattāṭ RK; muṭakkāṭ G1+2
{LOZ} 15 vaḻuṅka lūrē RK; vaḻuṅ___re G2
{{/Critical Apparatus}}
- smile abundant possess-it{X}āl{/X} friend fitting be-much(inf.)
- garland attendant-with heap sand mounted
- blossom be-full- seashore-grove play immerse(inf.)
- hasten- motion firm chariot urged come(abs.)
- cool pond- been-thickly-grown- bright flower blue-water-lily 5
- bud slapped befallen- bee become-full- chaplet
- braid back hang(inf.) take-not-he{X}ē{/X} adorned
- good coming young breast looked long-it thought
- stand-not he-moved one-he that(dat.){X}ē{/X}
- fish-stench be-fragrant- big/dark backwaters stirred many(n.pl.) together 10
- bird seat taken- thorn- possess- long leaf
- Tāḻai-tree united Ñāḻal-tree-with come-together
- garden stood- bent leg Puṉṉai-tree
- gold resemble- fine pollen looked
- me-{X}um{/X} looking- this- noise village{X}ē{/X}. 15
- It is full of laughter indeed, friend,
- this noisy village that looks at me too,
- looking at the gold-like fine pollen
- of the Puṉṉai tree with bent trunk that stands in the garden,
- joined with the Ñāḻal tree, united with the Tāḻai tree
- with thorny long fronds on which birds have taken [their] seat,
- many together, after having stirred the fish-reeking dark backwaters.
- Befittingly(?),
- when [I] mounted the heaped sand with [my] garlanded companions,
- when [I] was immersed in play in the seashore grove full of blossoms,
- someone came, impelling [his] firm chariot to hasty motion,
- adorned [me] - without taking [my permission!(?)][FNote_66] - while [my] braids were hanging down [my] back,[FNote_67]
- with a chaplet full of bees, that had come onto the buds [and] moved [them],
- of the bright-flowered blue water-lily thickly grown in the cool pond,
- looked at [my] young breasts that are coming out well, thought long
- [and] moved back without staying - therefore(?)[FNote_68].