AN 100 Uloccaṉār: the friend
{{colophon}}: tōḻi varaivu kaṭāyatu. {{/colophon}}
- araiyuṟ ṟamainta vāra nīvip
- puraiyap pūṇṭa kōtai mārpiṉai
- nallakam vaṭukkoḷa muyaṅki nīvan
- telliṉiṟ peyarta leṉakkumā riṉitē
- peruntirai muḻakkamō ṭiyakkavin tirunta 5
- koṇṭa liravi ṉiruṅkaṭaṉ maṭutta
- koḻumīṉ koḷpava riruṇīṅ koṇcuṭa
- rōṭāp pūṭkai vēntaṉ pācaṟai
- yāṭiyal yāṉai yaṇimukat tacaitta
- vōṭai yoṇcuṭa roppat tōṉṟum 10
- pāṭunart toṭutta kaivaṇ kōmāṉ
- pariyuṭai naṟṟērp periyaṉ viriyiṇarp
- puṉṉaiyaṅ kāṉaṟ puṟantai muṉṟuṟai
- vampa nārai yiṉaṉolit taṉṉa
- vampal vāytta teyya taṇpular 15
- vaikuṟu viṭiyaṟ pōkiya verumai
- neytalam putumalar māntuṅ
- kaitaiyam paṭappaiyem maḻuṅka lūrē.
{{Critical Apparatus}}
{LOZ} 1 araiyuṟ ṟamainta RK; araiyut tamainta G2; araiyat tamainta G1; araiyaṟṟamai RKv
{LOZ} 4 leṉakkumā RK; lemakkumā G1+2
{LOZ} 5 muḻakkamō corr.; muḻakkamo RK
{LOZ} 6 liravi ṉiruṅkaṭaṉ RK; lirava ṇiruṅkaṭaṉ G1+2
{LOZ} 10 roppat RK; rop _t G2
{LOZ} 11 pāṭunart SS; pāṭuṉart G1+2
{LOZ} 11 toṭutta RK, SS, VP, ER; taṭutta G1+2, EC
{LOZ} 12 pariyuṭai RK; puriyuṭai G1+2
{LOZ} 13 puṉṉaiyaṅ RK; puṉṉaiyaḷaṅ G2
{LOZ} 13 puṟantai RK; purantai G2; puṟaiyāṟu SA
{LOZ} 17 neytalam RK; neytaṟ SSv, SAv; neytaṟk G1+2
{{/Critical Apparatus}}
- grind- had become-still- sandal smeared
- great-they(n.pl.) put-on- garland chest-you
- good inside injury take(inf.) embraced you come(abs.)
- night{X}iṉ{/X} you- moving me(dat.){X}mār{/X} pleasant-it{X}ē{/X}
- big wave thunder-with motion ceased been- 5
- cloud night{X}iṉ{/X} big/dark sea thrust-
- rich fish take-they(h.) darkness leave- bright glow
- run-not resolution king encampment
- play- nature elephant adorn- face- tied-
- metal-plate bright glow resemble(inf.) appearing- 10
- singing-they(h.) linked- hand liberality king
- motion possess- good chariot big-he expand- cluster
- Puṉṉai-tree{X}am{/X} seashore-grove Puṟantai front ghat
- new wader group sounded like
- scandal reached-they(n.pl.){X}teyya{/X} cool dawn- 15
- dawn{X}1{/X} dawn{X}2{/X} gone- she-buffalo
- blue-water-lily{X}am{/X} new blossom feeding-on-
- Kaitai-tree{X}am{/X} garden our- noise village{X}ē{/X}{MYST1}
- You of a chest with a garland put on to be appropriate(?),
- smearing [it] with sandal that has been completely grinded(?)[FNote_30],
- when you[FNote_31] come [and] embrace [me] for [my] good mind to be injured,
- your returning at night [is] pleasing to me too.
- Scandalous words,
- sounding like the groups of new egrets(?)[FNote_32]
- in the front ghat of Puṟantai by the seashore grove of Puṉṉai trees
- with broad [flower] clusters, of the great one with fast(?) good chariot,
- the king liberal of hand who is bound to those who sing(?)[FNote_33],
- where the bright lights left in the darkness by those who bring rich fish,
- who pierce the great water in cloudy night,
- when along with the thunder the motion of the big waves has ceased[FNote_34],
- appear to resemble the bright glow of the metal plates
- tied as a decoration to the faces of the elephants of playful nature
- in the encampment of the king resolved not to flee,
- have reached, faith[FNote_35],
- our noisy village in the Kaitai garden,
- where the bufallo cow who has gone in cool falling dawn[FNote_36]
- feeds on the new blossoms of the blue water-lily.