- Patikam: PIFI 2:59
- Author: Campantar
- Talam: Cīkāḻi
- Paṇ: kāntāram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 2
- Pages: 328-
- Further editing: jlc (Technical notes)
- 1
nalam koḷ muttum maṇiyum _aṇiyum tiraḷ _ōtam
kalaṅkaḷtaṉṉil koṇṭu karai cēr kalik kāḻi,
- In kāḻi of great bustle where the ships that sail
on the accumulated waves, reach the shore with beautiful
pearls, other precious stones and ornaments,
- _eṉa _ētti, {[b2]}
- praising:
- ``valam koḷ maḻu _oṉṟu _uṭaiyāy!'' {[a]}
- ``one who possesses a victorious battle axe!''
- ``viṭaiyāy!'' {[b1]}
- ``one who has a bull''
- _arunōyē. [[B]]
- the disease of birth which cannot be cured by other means
- _aṭaiyā, [[A2]]
- _alaṅkal cūṭṭa vallārkku [[A1]]
- will not reach those who can adorn the god with garlands
- [[Syntactical link: ēttic cūṭṭa vallārkku arunōy aṭaiyā]]
- 2.
_ūr _ār _uvaric caṅkam vaṅkam {V-}koṇṭu{-V}
- Having been brought by the ships,
the conches of the sea which move slowly,
- kār _ār _ōtam
- the waves of the sea from which clouds draw their water
- karaimēl _uyarttum kalik kāḻi,
- in Kāḻi of great bustle where they are heaped
to a great height on the shore,
- ``nīr _ār caṭaiyāy! neṟṟikkaṇṇā!'' _eṉṟu_eṉṟu
pēr_āyiramum pitaṟṟa, tīrum, piṇitāṉē.
- all diseases will be removed if one babbles
all the thousand names without ceasing, praising the god as:
``one who has on his caṭai water!
one who has a frontal eye!''
- 3.
vaṭi koḷ poḻilil maḻalai varivaṇṭu _icaiceyya,
- When the tender bees with lines on their bodies
hum like music in the gardens which are maintained
in perfect condition,
- kaṭi koḷ pōtil-teṉṟal _aṇaiyum kalik kāḻi,
- in Kāḻi of great bustle where the balmy southern breeze
comes in contact with the buds of fragrance
just before they unfold their petals,
- ``muṭi koḷ caṭaiyāy! mutalvā!'' _eṉṟu muyaṉṟu _ētti,
- having praised with the aid of their virtue
done in previous births the god as:
``one who has dressed the caṭai as a crown!
the first cause! (the origin of all things!)''
- _aṭi kaitoḻuvārkku _illai, _allal _avalamē.
- there will be no anxiety and suffering for those
who worship his feet with their hands.
- 4.
maṉaikkē _ēṟa
- To enter into the houses,
- vaḷam cey pavaḷam vaḷar muttam
kaṉaikkum kaṭaluḷ _ōtam _ēṟum kalik kāḻi,
- in Kāḻi of great bustle where the waves of
the roaring sea rise to push the mature coral
and mature pearls,
- ``paṉaikkaip pakaṭṭu _īr_uriyāy! periyāy!'' _eṉap pēṇi,
- having cherished with love the god as:
``one who has a skin {of} wet with the blood of an elephant
whose trunk is like the palmyra! great person!''
- niṉaikka valla _aṭiyār neñcil nallār [*ē*].
- the devotees who are able think him as such,
are people having good minds.
- 5.
paruti _iyaṅkum pāril
- in this world where the sun moves,
- cīr _ār paṇiyālē
karuti viṇṇōr maṇṇōr virumpum kalik kāḻi,
- in Kāḻi of great bustle where the celestials
and inhabitants of this world desire to gather,
having in their minds the eminent service to the god,
- curuti maṟaināṉku_āṉa cemmai taruvāṉaik
karuti
- thinking of him who gave the eminent works of maṟai
(vētam) which is memorized by hearing
(and not written)
- _eḻumiṉ,
- wake up from your sleep! people of this world!
- vaḻuvā vaṇṇam! tuyar pōm [*ē*].
- all the suffering will go away without fail.
- 6.
mantam maruvum poḻilil _eḻil _ār matu _uṇṭu,
- Having drunk the sweet honey in the parks
where the slow-moving southern breeze is staying,
- kantam maruva, varivaṇṭu _icaicey kalik kāḻi,
- in Kāḻi of great bustle where the bees
having lines on them hum like music
as they have come into contact with fragrance,
- ``pantam nīṅka _aruḷum paraṉē!'' _eṉa _ēttic
cintaiceyvār
- those devotees who meditate upon god praising him
``Most exalted one who bestows his grace, to remove all bondage''
- cemmai nīṅkātu _iruppārē.
- are those who stand firmly in the path of righteousness.
- 7.
puyal _ār pūmi nāmam_ōti,
- Having repeated the names of God in the world
fed by rain,
- pukaḻ malka,
kayal _ār kaṇṇār paṇ _ār _olicey kalik kāḻip
- in Kāḻi of great bustle where the ladies whose eyes
are comparable to the carp fish produce the sound
of music to spread the fame of god,
- payilvāṉtaṉṉaip patti _ārat toḻutu _ētta
muyalvārtammēl,
- on those who try to worship and praise the god
who is permanent so that their devotion may become
satisfactory,
- vemmaik kūṟṟam muṭukātu [*ē*].
the cruel god of death will not hasten
(to smatch their lives)
- 8.
_arakkaṉ muṭitōḷ neriya _aṭarttāṉ,
- God who pressed down to crush the heads and shoulders
of arakkaṉ (iravaṇaṉ)
- _aṭiyārkkuk
karakkakillātu _aruḷcey perumāṉ,
- and who grants his grace to his devotees
without being able to conceal it,
- kalik kāḻip
- in Kāḻi of great bustle,
- parakkum pukaḻāṉtaṉṉai _ēttip paṇivārmēl,
perukkum, _iṉpam;
- hapiness will increase for people who
praise and worship him whose fame spreads everywhere,
- tuṉpam_āṉa piṇi pōm [*ē*].
- diseases which are the causes for sufferings will vanish.
- 9.
māṇ_āy _ulakam koṇṭa mālum
- Māl who received the world as a gift
in the form of a bachelor (from Māvali)
- malarōṉum
- and the piramaṉ seated in the (lotus) flower,
- kāṇā vaṇṇam _eri_āy nimirntāṉ,
- He who shot up as a column of fire
so as not to be seen (by them),
- [* kalik kāḻip *]
-
- pūṇ _ār mulaiyāḷ paṅkattāṉai, pukaḻntu _ētti,
- praising and worshipping the god who has on one half
a lady who wears ornaments on her breasts,
- kōṇā neñcam _uṭaiyārkku [[C1]]
- kuṟṟam [*ē*] [[C3]]
- _illai, [[C2]]
- there will be no pain for those whose minds
do not deviate from the path of virtue.
- 10.
ariyāṉ [D3]
- God who is difficult to be recognized by
- _añci _allal moḻintu tirivār _amaṇ_ātar, [[D1]]
- the ignorant camaṇar who speak distressing words
behind the back, being afraid of saying them to the face,
and wander
- kañci kālai _uṇpārkku, [[D2]]
- and by the buddhists who have their morning gruel
- (kañci: liquid food),
- kalik kāḻit
- in Kāḻi of great bustle,
- tañcam_āya talaivaṉ; taṉṉai niṉaivārkaḷ,
- those who think of god as their refuge,
- tuñcal _illā nalla _ulakam peṟuvār [*ē*].
- will attain the good world of bliss which does
not know destruction.
- 11.
_ūḻi_āya pāril _ōṅkum _uyar celvak
kāḻi _īcaṉ kaḻalē pēṇum campantaṉ,
- Campantaṉ who cherishes with regard only the feet
of Civaṉ in Kāḻi having indestructible wealth,
which floated above the floods of the deluge
in this world which is destroyed at the end of the aeon,
- tāḻum maṉattāl, _uraitta tamiḻkaḷ_ivai vallār,
- those who are able to say the Tamiḻ verses composed
with a mind engrossed in God
- vāḻi nīṅkā vāṉōr_ulakil makiḻvār [*ē*].
- will dwell in heaven which they will not leave.
- [[vāḻi: expletive]]