- Patikam: {7:98}
- Talam: tiru naṉṉilattup peruṅkōyil
- Paṇ: Pañcamam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1981
- Volume Number: 8
- Pages: 75-79
- Text entering: 98/03/18 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/04/26 (SAS & jlc)
- {7:98}__1+
{$}
- தண்இயல் வெம்மையினான்
- Civaṉ has both benevolent
and malevolent natures.
- தலையில் கடைதோறும் பலி பண்இயல் மென்மொழியார்(1)
இடக்கொண்டு உழல் பண்டரங்கன்
- who performed the dance of pāṇṭaraṅkam
and who wanders receiving in the skull the alms given
by ladies who speak soft words like music,
going to every entrance.
- புண்ணிய நான்மறையோர் முறையால்
அடிபோற்று இசைப்ப நண்ணிய நன்னிலத்துப் பெருங்கோயில் நயந்தவனே
- is the god who desired
the big temple which is situated in Naṉṉilam
where brahmins who have learnt the four Vētam-s
and who possess several virtues, praise and worship him, by turns
- [[ALTERNATE_TRANSL_(முறையால்):
according to rules
{{INSTEAD_OF: by turns}}.]]
- [[Variant reading:
(1) மொழியாரிடங்கொண்டு]]
- {7:98}__2+
{$}
- வலம்கிளர் மாதவம்செய் மலைமங்கை
ஓர் பங்கினனாய்
- having the daughter of the
mountain who performed severe penance
exalted by its victorous finish.
- சலம்கிளர் கங்கைதங்கச்சடை
ஒன்றிடையே தரித்தான்
- kept in one of his caṭais
the infuriated Kaṅkai to stay there.
- பலம் கிளர் நன்னிலத்துப்பெருங்கோயில் நயந்தவன்
- is Civaṉ who desired the
big temple in Naṉṉilam, which is eminent by its
beauty.
- {7:98}__3+
{$}
- கச்சியன்
- Civaṉ is in Kacci.
- இன் கருப்பூர் விருப்பன்
- ((he)) stays with desire in the
pleasant Karuppūr (Karuppūr is one of the vaipputtalaṅkaḷ)
- கருதிக் கசிவார் உச்சியன்
- stays on the head of those
who meditate and become tender-hearted.
- பிச்சை உண்ணி
- has alms for his food.
- உலகங்கள் எல்லாம் உடையான்
- has all the worlds as his
possessions.
- நொச்சி அம்பச்சிலையால்
நுரைதீர்புனலால் தொழுவார் நச்சிய நன்னிலத்துப் பெருங்கோயில் நயந்தவன்
- stays with desire in
the big temple in naṉṉilam loved by devotees who
worship him with the green leaves of chaste-tree
and water without foams.
- {7:98}__4+
{$}
- பாடிய நான் மறையான்
- Civaṉ wanted the
four vētams (நான் மறைபாடியவன்
is the sense)
- படுபல்பிணக்காடு ஆடுஅரங்காஆடிய மாநடத்தான்
- performed the great
dance using the cremation-ground having dead
corpses, as his stage.
- அடிபோற்றி' என்று அன்பினராய்ச் சூடிய செங்கையினார்
- people who place their
hands on their heads with love, saying let your feet
protect us
- (1) பல தோத்திரம் வாய்த்தசொல்லி
- and say many appropriate prayers.
- நாடிய நன்னிலத்துப் பெருங்கோயில் நயந்தவன்
- is Civaṉ who desired the
big temple in naṉṉilam sought much by them.
- [[Variant reading:
(1) பலர்]]
- {7:98}__5+
{$}
- பிலம் தரு வாயினொடு பெரிதும்
வலிமிக்கு உடைய சலந்தான் ஆகம் இரு பிளவு ஆக்கிய சக்கரம் முன், நிலம்
தரு மாமகள் கோன் நெடு மாற்கு அருள் செய்தபிரான்
- the chief who gave the
discus which cut into two the body of calantaraṉ of
very great strength who had besides a big mouth
as a cave, to tall Māl, the husband of the
goddess of wealth, who resuscitated the earth
by his tusk assuming the form of a white pig.
- நலம் தரு நன்னிலத்துப் பெருங்கோயில் நயந்தவன்
- is Civaṉ who desired
the big temple in naṉṉilam which bestows many
good things.
- {7:98}__6+
{$}
- வெண்பொடிமேனியினான்
- Civaṉ smears white holy ash
on his body.
- கருநீலமணிமிடற்றான்
- has a black neck resembling
the sapphire.
- பெண்படிசெஞ்சடையான்
- has a red caṭai on which
a lady (Kaṅkai) has settled.
- பிரமன் சிரம்பீடு அழித்தான்
- destroyed the greatness of the
head of Piramaṉ.
- பண்புடை நான்மறையோர் பயின்று ஏத்திப்பல்கால்
வணங்கும் நண்புடை நன்னிலத்துப் பெருங்கோயில் நயந்தவன்
- is the god who desired the
big temple in naṉṉilam, who is on friendly terms with
all, where good natured brahmins well-versed in the
four vētams praise and to whom they pay obeisance
many times.
- {7:98}__7+
{$}
- தொடைமலிகொன்றை துன்றும் சடையன்
- Civaṉ has a caṭai in which
profuse garlands of koṉṟai are crowded together.
- சுடர்வெண்மழுவாள் படை மலிகையன்
- has always in his hand a
brilliant white weapon of a battle-axe.
- மெய்யில் பகட்டு ஈர் உரிப் போர்வையினான்
- covers his body with the
blanket of a skin flayed from an elephant.
- [[ஈர்உரி
may also mean a skin always wet
with blood; takkayākapparaṇi, 149, 551, old commentary]]
- மடைமலி (1) வண்கமலம் (ம்) மலர்மேல்
மடஅன்னம் மன்னி நடைமலி நன்னிலத்துப் பெருங்கோயில் நயந்தவன்
- is the god who desired the
big temple in naṉṉilam where the young swans stay
permanently in the fertile lotus flowers growing
luxuriantly in the small sluices, and practise
walking.
- [[Variant reading:
(1) வெண்கமலம்]]
- {7:98}__8+
{$}
- குளிர்தரு திங்கள் கங்கைகுரவோடு அரக்கூவினமும்
மிளிர் தருபுன்சடைமேல் உடையான்
- Civaṉ has on his glittering
golden caṭai a cool crescent, Kaṅkai, flowers of bottle-flower
trees, cobra and leaves of bael.
- விடையான்
- has a bull.
- விரைசேர் தளிர்தரு கோங்கு வேங்கை
தடமாதவிசண்பகமும் நளிர்தரு நன்னிலத்துப் பெருங்கோயில் நயந்தவன்
- is the god who desired the
big temple in naṉṉilam which is cool by the
fragrant common caung which puts forth tender leaves,
east indian kino tree, curved common delight of the
woods and champak.
- {7:98}__9+
{$}
- கமர்பயில் வெஞ்சுரத்துக்
கடுங்கேழற்பின்கானவனாய் அமர்பயில்வு எய்தி
- having fought, assuming the
form of a hunter and following the cruel pig in the
hot forest where there are many fissures in the
ground.
- அருச்சுனற்கு அருள்செய்த பிரான்
- the master who granted the
weapon of pācupatam to aruccuṉaṉ.
- தமர் பயில் தண்விழவில் தகு சைவர்
தவத்தின் மிக்க நமர்பயில் நன்னிலத்துப் பெருங்கோயில் நயந்தவன்
- is the god who desired the
big temple in naṉṉilam where our people who are
great by penance, and worthy caivaites, throng in
the happy festival when others also gather in
large numbers.
- {7:98}__10+
{$}
- கருவரை போல் அரக்கன்
கயிலை(ம்) மலைக்கீழ்க்கதற, ஒரு விரலால் அடர்த்து இன்னருள் செய்த
உமாபதி (தான்)
- the husband of Umai who
later granted benign graces, having crushed the
arakkaṉ who was hugs as a black mountain to
roar under the mountain, Kayilai, by a single
toe.
- திரைபொரு பொன்னி நன்னீர்த்துறைவன்
திகழ் செம்பியர்கோன் நரபதி நன்னிலத்துப் பெருங்கோயில் நயந்தவன்
- is the god who desired
the big temple in naṉṉilam built by the eminent
King of the live of campiyar, and who has
right over the ghats of the river, Poṉṉi of good
water which dashes against the banks with its
waves, and who has the title to narapati!
- [[நரபதி மனுஷ்யருடைய
வரம்பு அழியாமற்காப்பவன் சோழனென்பது; இதற்குக் காரணம்
நரபதி என்னும் பெயர் உடையதனால் மனுஷ்யலோகத்திலுள்ளார்
எல்லாரும் சோழனைப் போல் இருப்பர், அவன்
நரபதி ஆதலால்
(takkayākapparaṇi, 246, 275 old commentary);
- The coḻa King referred to, is Caṅkaṇāṉ; this is
corroborated by the next verse.]]
- {7:98}__11+
{$}
- கோடு உயர்வெங்களிற்றுத் திகழ்கோச் செங்கணான் செய்கோயில்
- the temple constructed by the
King, ceṅkaṇāṉ who is eminent by possessing an angry
elephant which has raised tusks.
- நாடிய நன்னிலத்துப் பெருங்கோயில் நயந்தவனை
- on the god who desired the big
temple in naṉṉilam sought after by devotees.
- சேடு இயல்சிங்கிதந்தை
- the father of beautiful cinki
- [[சிங்கி
is an abbreviation of
சிங்கடி]]
- சடையன் திருவாரூரன்
- and ārūraṉ, the son
of caṭaiyaṉ.
- பாடிய பத்தும் வல்லார்
புகுவார் பரலோகத்துள்ளே
- those who are able to
recite the ten verses composed by him, will enter
into the world where liberated souls dwell.