[[Note on the temple: This temple, now known as Tulā Nāyaṉar Kōyil (Tūvāy Nāyaṉar Kōyil), is situated to the West of the car stand of Sri Tiyākarācar of the big temple of Tiruvārūr. Cuntarar bathed in the holy tank of this temple and regained the sight of his right eye. The legend of this temple says that Tūruvāca ((Mā Muni)) worshipped Civaṉ in the temple, hence Civaṉ is known as Tūvāya Nātar.]]


{7:96}__1+
{$}
தூவாயா
Civaṉ worshipped by Tūruvāca Muṉi!
தொண்டு செய்வார்படு துக்கங்கள் (1) காவாயா
will you not protect those who perform service to you, from sufferings?
கண்டுகொண்டார் ஐவர் காக்கிலும்
though the five senses prevent me, from approaching you keeping and vigilant watch over me
[[The five senses are spoken of as rational beings out of anger.]]
நாவாயால் உன்னையே நல்லன சொல்லுவேற்கு ஆவா என்
say alas to me who ((am)) always saying good words about you only by my mouth.
[[ஆவா a word of interjection;]]
[[PP: அந்தோ, அன்னோ, கொல்லோ, ஆ, ஆவா, அஆ என்பன இரக்கம் குறித்து வரும் ...
(Naṉṉūl, 420, Mayilainātar);
[[PP:
ஆவா இருவர் அறியா அடிதில்லை அம்பலத்து,
மூவாயிரவர் வணங்க நின்றோன்
(Kōvaiyār, 72)]]
[[PP: ஆவா என்பது அருளின்கட் குறிப்பு, இரக்கத்தின்கட் குறிப்பாய்த் தீவாய் உழுவை கிழித்ததென்பதனை நோக்கி நின்றது எனினும் அமையும் இறுதிக்கண் ஆவாவென்பது வியப்பின்கட் குறிப்பு
(Do. Pērāciriyār)]]
பரவையுண்மண்டளி அம்மானே
the chief who is dwelling in Paravaiyuṇ Maṇṭaḷi!
[[Variant reading: (1) காவாயே]]

{7:96}__2+
{$}
பரவை உண் மண்டளி அம்மானே
see 1st verse.
பொன்னானே
Civaṉ who is as valuable as gold.
தன்னானே தன்னைப் புகழ்ந்திடும் தற்சோதி
self-luminary who praises himself by himself!
மின்னானே
who is like lightning which suddently appears and venishes!
செக்கர் வானத்து இள ஞாயிறு அன்னானே
who is like the rising sun in the red sky at day break.
புலவர்க்கு நின் புகழ் போற்றல் ஆம்
it is possible only for people endowed with spiritual wisdom to praise you.

{7:96}__3+
{$}
புண்ணியா
Civaṉ who is the fruit of the virtuous acts.
புண்ணியமானானே
who is himself the virtuous acts!
நா மாறாது உன்னையே நல்லன சொல்லுவார் போமாறு என
what is the fact of those who speak good things about you only, without the tongue never ceasing in it work.
பேய் மாறாப்பிணம் இடுகாடு உகந்து ஆடுவாய்க்கு ஆமாறு என்
how is it possible to become humble servants to you who dances with pleasure in the cremation - ground where corpses are simply left without burning or burying, and where pēys are never leaving it?
பரவை உண் மண்டளி அம்மானே
see 1st verse.

{7:96}__4+
{$}
நோக்குவேன் உன்னையே
I shall be meditating on you
[[நோக்குதல் is called as நோக்கல் நோக்கம்;
இரண்டன் மருங்கின் நோக்கு அல் நோக்கம் அவ் இரண்டன் மருங்கின் ஏதுவும் ஆகும் (tolkāppiyam, collatikāram, vēṟṟumai mayaṅkiyal, 10);
Seeing things not with the physical eyes but with the inward eyes]]
நல்லன நோக்காமைக் (1) காக்கின்றார்கண்டு கொண்டார் ஐவர் காக்கிலும்
though the five senses are vigilant in the matter of my thinking about good things and prevant me from doing so (cf. verse 1)
வாக்கு என்றும் மாலை கொண்டு உன்னை என் மனத்து ஆர்க்கின்றேன்
I bind you in my mind with the garland of words; I always think of you.
பரவையுள் மண்டளி அம்மானே
see 1st verse.
[[Variant reading: (1) காக்கின்றாய்]]

{7:96}__5+
{$}
பஞ்சு ஏரும் மெல்லடியாளை ஓர் பாகமாய்
having kept a lady who has soft feet which are dyed with a paste prepared from red-cotton
[[பஞ்சு சேரும் have become பஞ்சேரும்]]
நஞ்சு ஏரும்நன்மணிகண்டம் உடையானே
god who has a neck like flawless sapphire to which the poison lends beauty.
நெஞ்சு ஏர நின்னையே உள்கி நினைவாரை அஞ்சேல் என
assure those who think of you only deeply with firmness of mind to make you shine in their hearts; Do not be afraid.

{7:96}__6+
{$}
அம்மானே
the master of all people!
ஆகமசீலர்க்கு அருள் நல்கும் பெம்மானே
the great one who grants his grace to those who follow the rules of conduct laid down in ākamams!
பேரருளாளன் பிடவூரன் தம்மானே
the chief of the great one of great grace who dwells in pitavūr.
தண்தமிழ் நூற் புலவாணர்க்கு ஓர் அம்மானே
the unequalled chief of those who lead a life of a poet well-versed in classical works of tamiḻ.
பரவையுள் மண்டளி அம்மானே
see 1st verse.

{7:96}__7+
{$}
மேலையார், மேலையார் மேல் ஆய விண் (தான்) ஏ
the space above those who are above and who are above.
எண்(தான், ஏ) எழுத்தொடு, சொல் பொருள் எல்லாம் முன் கண்டானே
Civaṉ who created all that is mathematics, letters, words and their meanings, first!
கண்தனைக் கொண்டிட்டுக் காட்டாயே
you took away my eyesight before; you give it back to me and show me your form.
அண்டானே
Civaṉ who is in the heaven.
[[அண்டானே-அண்டனே; the penultimate is lengthened to suit rhyme]]
பரவையுள் மண்டளி அம்மானே
see 1st verse.

{7:96}__8+
{$}
காற்றானே
Civaṉ who is in the form of air!
கார்முகில் போல்வது ஓர் கண்டத்து எம் கூற்றானே
who is our kinsmen and who has a neck as black as the sable cloud!
கோல்வளையாளை ஓர் பாகமாய் நீற்றானே
who smears himself with sacred ash, having on one half a lady wearing bangles of delicate workmanship.
நீள்சடைமேல் நிறையுள்ளது ஓர் ஆற்றானே
who has on the long caṭai a river full of water!
பரவையுண்மண்டளி அம்மானே
see 1st verse.

{7:96}__9+
{$}
நான் செடியேன்
I am a sinner.
நான் நல்லன செய்வினை செய்யாத கடியேன்
I am an evil person who does not perform good acts which is my duty to do.
நான் கண்டதே கண்டதே காமுறும் கொடியேன்
I am a cruel person who desires each and everything I see.
நான் (1) கூறுமாறு உன்பணி கூறாத அடியேன்
I am your humble servant who does not sing about you according to your command.
பரவையுண்மண்டளி அம்மானே
see 1st verse.
[[Variant reading: (1) கூடுமாறு]]

{7:96}__10+
{$}
கரந்தையும் வன்னியும் மத்தமும் கூவிளம்(உம்) பரந்தசீர்ப் பரவை உண் மண்டளி அம்மானை
on the god who is in paravaiyuṇmaṇṭaḷi whose fame has spread everywhere, and who wears flowers of basul, leaves of indian mesquit datura flowers and bael leaves.
நிரம்பிய ஊரன் உரைத்தன பத்து இவை விரும்புவார் மேலையால் மேலையார் மேலாரே
those who desire these ten verse composed by ūraṉ who is full of love are superiorto Māl and Piramaṉ who are in position above the tevar who are superior to human beings.