- Patikam: {7:95}
- Talam: Tiru Ārūr
- Paṇ: Centurutti
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1982
- Volume Number: 9
- Pages: 182-187
- Text entering: 98/02/10 (Vaidehi)
- Further editing: 2000/03/07 (SAS & jlc)
[[This decade is similar to the one on Inṭaḷur
by Tirumaṇkai Maṉṉaṉ, in theme as well as rhythmic metre;
(periya tirumoḻi, 1328-1337)]]
- {7:95}__1+
{$}
திருவாரூரீர்
- Civaṉ in Tiruvārūr!
- ஆளாய் இருக்கும் அடியார்
- the humble servants who do not swerve
from that state.
- பிறரை வேண்டாத
- without desiring any one except yourself.
- மீளா அடிமை உமக்கே ஆளாய்
- being the ever humble servants to you only
always without any chance of redemption.
- மூளாத்தீப்போல் உள்ளே கனன்று
- burning internally like the fire
that is smouldering without visible flame,
and not wishing to reveal their distress.
- முகத்தால் மிக வாடி
- pining away so that the sufferings
can be patent on the face to be known to others.
- தங்கள் அல்லல் (2) சொன்னக்கால்
- if they express their distress in so many words.
- வாளாங்கு இருப்பீர்
- you are quite indifferent to that.
- வாழ்ந்து போதீரே
- Let you prosper though devotees might
suffer troubles.
- [[வாளாங்கு
a word like வாளாது;
கேளாதே வந்து கிளைகளாய் இல்தோன்றி வாளாதே போவரால்
மாந்தர்கள் வாளாதே சேர்க்கை மரன் ஒழியச் சேண் நீங்கு புட்போல,
யாக்கை தமர்க்கு ஒழிய நீத்து (nālaṭiyār, 30)]]
- [[variant readings: (1)இருக்கும்மடியார்
(2) சொன்னாக்கால்]]
- {7:95}__2+
{$}
அடிகேள்
- my god!
- (1) விற்றுக்கொள்வீர்
- you have the absolute right to sell me outright.
- ஒற்றி அல்லேல்
- I am not a thing mortgaged with right of
possession
- [[PP: இருந்து என்னை ஆண்டுகொள்;
விற்றுக்கொள்; ஒற்றிவை என்னின் அல்லால்
(tiruvācakam, nittal viṇṇappam, 18)]]
- விரும்பி ஆட்பட்டேன
- I become your servant wishing it.
- குற்றம் ஒன்றும் செய்தது இல்லை
- I have not committed any fault.
- கொத்தை ஆக்கினீர்
- you made be blind
- [[கண்ணாற்கொத்தை
(tolkāppiyam, collatikāram, vēṟṟumai iyal, 13, cēṉāvaraiyar)]]
- எற்றுக்கு என்கண் கொண்டீர்
- for what reason did you take away my eyesight?
- நீரே பழிப்பட்டீர்
- you yourself got the blame, not I.
- மற்றைக்கண் தாராது ஒழிந்தால்
- (after much request and prayer you granted
me sight of my left eye in Kāñcipuram) if you do not grant me the
sight of the other eye, which is the right one.
- வாழ்ந்து போதீரே
- [[see 1st verse]]
- [[Cuntarar lost the sight of both eyes
when he broke his promise not to leave Tiruvoṟṟiyūr;
he got the sight of his left eye in Kāñcipuram,
he regained the sight of his right eye after composing this decade]]
- [[Variant reading:
(1) விற்றுக்கொள்ளீர்]]
- {7:95}__3+
{$}
அன்றில் முட்டாது அடையும் சோலை ஆரூர் அகத்தீரே
- Civaṉ dwelling in Ārūr which has gardens which
the birds,
aṉṟil, reach without losing their way!
- கன்றுமுட்டி உண்ணச்சுரந்த காலியவை போல
- like the calves that drink the milk when
they hit against the udder to secrete milk.
- என்றும் முட்டாப்பாடும் அடியார்
- the devotees who always sing about you
without any deficiency, and receive benefits from you.
- தம் கண் காணாது
- having lost the power of eyesight.
- குன்றில் முட்டி
- if they hit against a hill.
- குழியில் வீழ்ந்தால்
- and suffer falling into a pit.
- வாழ்ந்து போதீரே
- see 1st verse.
- {7:95}__4+
{$}
இருக்கை திருவாரூரே உடையீர்
- Lord who has as his permanent residence tiruvārūr!
- துருத்தி உறைவீர்
- you dwell in turutti (modern Kuttālam in Tanjavūr
Dist.)
- பழனம்பதியாச் சோற்றுத்துறை ஆள்வீர்
- you rule in cōṟṟuttuṟai having paḻaṉam as your place.
- மனமே என (1) வேண்டா
- we need not say that your dwelling place is the
minds of devotees
- [[வேண்டா: என்னதூஉம் பரியல் வேண்டா
(puṟam, 172-4-5).]]
- [[PP: வேண்டா என்பது வினைமேல் நின்றதொரு
முற்றுச்சொல்; now it is used in the form of
வேண்டாம்)
-
- அருத்திஉடைய அடியார்தங்கள் அல்லல் (2) சொன்னக்கால்
- if your humble servants who have love
towards you and complain about their sufferings.
- வருத்திவைத்து மறுமைப்பணித்தால்
- if you make them undergo sufferings in this
birth and do good only in the next birth.
- [[இம்மைஉன்தாள் என்தன் நெஞ்சத்து எழுதிவை; ஈங்கு இகழில்
அம்மை அடியேற்கு அருளுதி என்பது இங்கு ஆர் அறிவார்
(nāvukkaracar, tirucattimuṟṟam; 6).]]
- வாழ்ந்து போதீரே
- see 1st verse.
- [[variant readings : (1) வேண்டாம்
(2) சொன்னாக்கால்]]
- {7:95}__5+
{$}
எம்தம் அடிகேள்
- Our god!
- செந்தண் பவளம் திகழும் சோலைத் திருவாரூர் (1) இதுவோ
- is this place tiruvarūr which has gardens
where fertile and cool tender leaves are glittering like coral?
- இதுவே ஆமாறு உமக்கு ஆட்பட்டார்க்கு
- is this the fate of being your humble servants?
- சந்தம்பலவும் பாடும் அடியார் தம் கண் காணாது
- your humble servants who compose verses of
rhythmic movement having lost their eyesight.
- வந்து
- coming to you.
- எம்பெருமான் முறையோ என்றால்
- if they make a humble petition to you wanting
justice to be done.
- வாழ்ந்து போதீரே
- see 1st verse.
- [[Variant reading: (1) இதுவா]]
- {7:95}__6+
{$}
தினைத்தாள் அன்ன செங்கால் நாரை சேரும் திருவாரூர்ப்
புனைத்து ஆர்கொன்றைப் பொன்போல் (1) மாலைப் புரிபுன்சடையீரே
- Lord who has a twisted ruddy caṭai on
which is worn a koṉṟai garland which is golden in colour and
grows in the forest tract, and who dwells in Tiruvārūr which
is reached by the cranes which have legs like the stem of
the millet
- [[PP_X: தினைத்தாள் அன்ன சிறுபசுங்கால
.. குருகும்
(Kuṟuntokai, 25, 3-5)]]
- அடியார்
- your humble servants.
- தனத்தால் இன்றி
- suffering not only from want of riches.
- தாம்தாம் மெலிந்து
- having become feeble.
- தம் கண் காணாது
- but also having lost their eyesight.
- மனத்தால் வாடி இருந்தால்
- if they are languishing in their minds.
- வாழ்ந்து போதீரே
- see 1st verse.
- [[Variant reading: (1)
மாலைப்புரி]]
- {7:95}__7+
{$}
ஆயம் பேடை அடையும் சோலை ஆரூர் அகத்தீரே
- Lord Civaṉ who is in ārūr having gardens
where flocks of male and female birds reach their nests!
- ஏய் எம்பெருமான்
- our Lord who is suitable to us.
- உமக்கு ஆட்பட்டோர்க்கு இதுவே ஆமாறு
- is this the fate for those who have
become your slaves?
- மறவா மனம் காட்டி
- granting me a mind that does not forget you.
- மாயம் காட்டி
- having practised deception in my case.
- பிறவிகாட்டி
- making me to be born in this world.
- காயம் காட்டி
- and endowing me with a body.
- கண்நீர் கொண்டால்
- if you take away my eye-sight.
- வாழ்ந்து போதீரே
- see 1st verse.
- {7:95}__8+
{$}
இழியாக்குலத்தில் பிறந்தோம்
- we were born in high caste.
- உம்மை இகழாது
- without despising you.
- கழியாய், கடலாய், கலனாய், நிலனாய்க்
(1) கலந்த சொல்லாகி ஏத்துவோம்
- we shall praise you possessing words which
mention your pervading backwater, ocean, ship and earth.
- அடிகேள்
- our god!
- பழிதான் ஆவது அறியீர்
- you are not conscious of the reproach that
comes to you by making us suffer.
- பாடும் பத்தரோம்
- we who are the pious people singing you praises.
- வழிதான் காணாது
- unable to see the way.
- (2) அலமந்திருந்தால்
- if we are agitated in mind.
- வாழ்ந்து போதீரே
- see 1st verse.
- [[variant readings :
(1) கழிந்த (2) அலம்வந்திருந்தால்]]
- {7:95}__9+
{$}
திருவாரூரீர்
- The Lord who is in tiruvārūr!
- காய்தான் வேண்டின் கனிதான் அன்றோ கருதிக் கொண்டக்கால்
- if what one desires to have though it is
unripe fruit is equal to ripe fruit if one possesses it wishing it.
- பிறர் எல்லாம்
- all others except you.
- (1) பேயோடேனும் பிரிவுஒன்று இன்னாது என்பர்
- say that separation from a pēy with which
we developped friendship is a thing that brings sufferings;
- [[PP: இன்னாதே, பேஎயொடானும்
பிரிவு (paḻamoḻi, 122);]]
- [[PP: பிரிவுசெய்தால் அரிதே கொள்கபேயொடும்
என்னும் பெற்றி (Kōvaiyār, 144)]]
- நாய் (தான்) போல நடுவே திரிந்தும் உமக்கு
ஆட்பட்டோர்க்கு வாய்தான் திறவீர்
- you keep mum and do not speak even a single
word, opening your mouth, though we who have become your slaves, are
roaming in the midst of your audience-hall, complaining like a vile dog.
- வாழ்ந்து போதீர்
- see 1st verse.
- [[Variant reading: (1) பேயோடானும் பிரிவு ஒன்று
இன்னாது எண்பர், பேயோடேனும் பிரிவுஒன்று இன்னாது என்பர்]]
- {7:95}__10+
{$}
பொருந்தித் திருமூலட்டான(ம்)மே இடமாக் (1) கொண்டீரே
- you who had as your fitting abode tirumūlaṭṭaṉam.
- செருந்தி செம்பொன் மலரும் சோலைத் திருவாரூர் இருவோ
- is this tiruvārūr where the tree cerunti
blossoms like superior gold in the gardens?
- [[PP: பொன் இயன்ற தட்டு அலர்ந்த
பூஞ்செருந்தி (campantar, caikkāṭu (2) 4, and
its parallel quotations]]
- இருந்தும் நின்றும் கிடந்தும் உம்மை இகழாது ஏத்துவோம்
- we will praise you without slighting whether
we are sitting, or standing or lying;
- [[PP: நின்றும்
இருந்தும் கிடந்தும் நடந்தும் நினைப்பது உன்னை (apirāmi antāti, 10);]]
- [[PP: நின்றும் இருந்தும் கிடந்தும்யாம்,
என்றும் நினைந்தாலும்
(kayilai pāti Kāḷatti pāti antātī, 42);]]
- [[PP: நின்றும் இருந்தும் கிடந்தும் நினைமின்கள், என்றும்
சிவன்தாள் இணை (old verse)]]
- வருந்திவந்து உமக்கு ஒன்றுரைத்தால் (உம்)
- if you keep silent even when we come to
you sufferings and make a supplication.
- வாழ்ந்து போதீரே
- see 1st verse.
- [[Variant reading: (1)
கொண்டீரை]]
- {7:95}__11+
{$}
கலைகள் பல ஆகி
- being the many arts.
- கார் ஊர் கண்டத்து எண்தோள் முக்கண் (1) ஆரூர்த்திருமூலட்டானத்தே(2)
வார் ஊர்முலையாள் பாகம் கொண்டீர்(4)
- Lord who has as a half a lady who wears a bodice
on her breasts, and who has a black neck, eight shoulders three eyes and
dwells in ārūr mūlaṭṭāṉam!
- பார் ஊர் அறிய
- to be known in all the places in this world.
- அடிப்பேர் ஆரூரன் என் கண்கொண்டீர்
- you took away the eye-sight of mine who has the
name of ārūraṉ which is the names of your holy feet.
- நீரே பழிப்பட்டீர்
- you get the blame.
- வாழ்ந்து போதீர்
- [[see 1st verse]]