- Patikam: {7:89}
- Talam: Tiruveṇpākkam
- Paṇ: cīkāmaram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 14
- Pages: 1-5
- Text entering: 97/12/19 (Vaidehi)
- Further editing: 2000/03/06 (SAS & jlc)
[[This shrine is now known as Tiruvuḷampūtūr
which is derived from the words occuring in this decade;
உளோம் போகீர் (uḷōmpōkīr).
This shrine was submerged in the pūnti reservoir;
but the old temple has been demolished
and built in a safer place (with the same materials).]]
- {7:89}__1+
{$}
பிழை உளன பொறுத்திடுவர் என்று அடியேன் பிழைத்தக்கால்
- if I, your slave committed faults with
the determination that our Lord will forgive them.
- பழி அதனை பாராதே
- without considering the reproach which
will come to you.
- படலம் என் கண் மறைப்பித்தாய்
- you caused concealing my eyes to lose their
power of vision by the formation of cataract.
- குழை விரவு வடிகாதா
- Civaṉ who has perforated ear lengthened by
weighting the ear-lobes in which a men's ear-ring is worn.
- கோயில் உளாயே என்ன
- when I invoked are you within this the temple?
- உழை உடையான் உள்ளிருந்து உளோம் போகீர் என்றானே
- Civaṉ who holds a deer replied, we are here; you
go your own way (is this his kindness?)
- {7:89}__2+
{$}
இடையறியேன் தலையறியேன் எம்பெருமான் சரண் என்பேன்
- In all my doing I do not know the beginning,
the middle and the end; I shall say my Lord is my refuge; let whatever
happens happen. I was free from anxiety thinking in this way.
- விடை உடையான்
- Civaṉ who has a bull.
- (1) விட நாகன்
- who wears poisonous cobras.
- வெண்ணீற்றன்
- who smears white sacred ash.
- புலியின் தோல் உடை உடையான்
- who has a dress of a tiger's skin.
- எனை உடையான்
- who has me as his slave.
- (2) ஆடை உடையன் நம் அடியான் என்றவற்றைப் பாராதே
- without considering. he has the good
behaviour of taking refuge in us; is our slave.
- உளோம் போகீர் என்றானே
- see 1st verse.
- [[Variant reading: (1)
விடநாதன் (2) அடைவுடைய நம் அடியான்]]
- {7:89}__3+
{$}
செய்வினை ஒன்று அறியாதேன்
- I do not possess discrimination to know
what is good and what is bad.
- திருவடியே சரண் என்று
- thinking that your holy feet are my refuge.
- பொய் அடியேன் (1) பிழைத்திடினும் நீ பொறுத்திட வேண்டாவோ
- even if I who am an insincere slave, commit
faults out of ignorance would you not forgive them?
- பை அரவா இங்கு இருந்தாயோ என்ன
- when I said, Civaṉ who wears cobras with
hoods! were you inside the temple
- பரிந்து என்னை உய்ய அருள் செய்ய வல்லான்
- he who can bestow his grace on me,
affectionately, to save me.
- உளோம் போகீர் என்றானே
- see 1st verse.
- [[Variant reading: (1)
செய்திடினும்]]
- {7:89}__4+
{$}
கம்பு அமரும் கரி உரியான் கறை மிடற்றன் கபாலி
- Civaṉ who covers himself with the skin of an
elephant which is tied to a pillar, who has a black neck, and has a skull
in his hand.
- [[கம்பம்
has become கம்பு:
கம்பு அமரும் கரி
is a generic epithet.]]
- செம்பவளத்திருவுருவன்
- has a holy body red like the red coral.
- சேயிழையோடு உடன் ஆகி
- being united with Umai wearing beautiful ornaments.
- நம்பி
- the supreme being!
- இங்கே இருந்தீரே என்று நான் கேட்டலுமே
- as soon as I asked him were you here?
- உம்பர் தனித்துணை
- the unequalled companion of the celestials
who live in the upper world.
- எனக்கு உளோம் போகீர்' என்றானே
- replied to me we are here; you go your own way!
- {7:89}__5+
{$}
பொன் இலங்கும் நறுங்கொன்றை புரிசடைமேல் பொலிந்து இலங்க
- the fragrant koṉṟai which is brilliant like
gold to shine beautifully on the twisted caṭai.
- மின் இலங்கு நுண் இடையாள் பாகமா எருது ஏறி
- riding on a bull having Umai who has a minute
waist shining like the lightning.
- துன்னி இருபால் அடியார் தொழுது ஏத்த
- when the devotees worship with joined
hands and praise him, crowding on both sides.
- அடியேனும்
- I too, his devotee.
- (1) உன்னமதாய்க் கேட்டலும்
- when I asked him are you in the temple with
intention.
- உளோம் போகீர் என்றானே
- see 1st verse.
- [[Variant reading: (1) உன்னதமாய்க்]]
- {7:89}__6+
{$}
கண்ணுதலால் காமனையும் காய்ந்த திறல் கங்கை மலர்
தெண்ணிலவு செஞ்சடை தீமலர்ந்த கொன்றையினான்
- Civaṉ who wears koṉṟai flowers which appear
like blossoms in the fire, on the red caṭai which bore the bright
crescent, on which Kaṇkai spreads, and who has the valour of burning
even Kāmaṉ who conquers everyone, with the frontal eye.
- கண்மணியை மறைப்பித்தாய் இங்கு இருந்தாயோ என்ன
- when I asked him, You hid the apple of my
eye; were you here?
- ஒண்ணுதலி பெருமானார்
- the husband of Umai who has a bright forehead.
- உளோம் போகீர் என்றானே
- see 1st verse.
- {7:89}__7+
{$}
பார் நிலவு மறையோரும் பத்தர்களும் பணிசெய்ய
- when the brahmins who are in this world and
other devotees perform service to Civaṉ.
- தார் நிலவு நறுங்கொன்றைச் சடையனார்
- Civaṉ who wears on his caṭai garlands
of fragrant koṉṟai.
- தாங்க அரிய கார் நிலவு மணிமிடற்றீர்
- Civaṉ who has a beautiful neck in which
the black poison which is unbearable!
- ஈங்கு இருந்தீரே என்ன
- when I asked him were you here?
- ஊர் அரவம் அரைக்கு அசைத்தான்
- who tied a cobra which crawls, in the waist.
- உளோம் போகீர் என்றானே
- see 1st verse.
- {7:89}__8+
{$}
வார் இடம் கொள் வனமுலையாள் தன்னோடும்
மயானத்தும் பாரிடங்கள் பலசூழப் பயின்று ஆடும் பரமேட்டி
- Civaṉ who is in an exalted place and
who dances always to be surrounded by goblins; along with Umai
who has beautiful breasts which occupy the whole of the bodice,
in the burning ground.
- கார் இடம் கொள் கண்டத்தன் கருதும் இடம்
திரு ஒற்றியூர் இடம் கொண்டிருந்த பிரான்
- the Lord who has the place of tiruvoṟṟiyūr
as his shrine which he desires and who has a neck in which the
poison stays as its rightful place.
- உளோம் போகீர் என்றானே
- see 1st verse.
- {7:89}__9+
{$}
பொன் நவிலும் கொன்றையினாய்
- the Lord who wears koṉṟai flowers which
are like gold in colour!
- போய் மகிழக்கீழ் இரு என்று சொன்ன எனைக் காணாமே
- without informing me who asked you to go
leaving the temple and be under the pointed-leafed ape-flower tree.
- சூளுறவு மகிழ்க் கீழே (ஆகுக) என்ன வல்ல பெருமானே
- the Lord who was able to tell me let the
oath be taken under the pointed-leafed ape-flower tree.
- இங்கு இருந்தாயோ என்ன
- when I asked him, are you here?!
- ஒன்னலரைக் கண்டாற்போல்
- detesting me like seeing his enemies.
- உளோம் போகீர் என்றானே
- see 1st verse.
- {7:89}__10+
{$}
மான் திகழும் சங்கிலியைத் தந்து வருபயன்கள்
எல்லாம் தோன்ற அருள் செய்து அளித்தாய் என்று உரைக்க
- to be spoken by people that you protected
me granting your grace eminently by giving me cankili who is as
beautiful as the deer and all other good things that come out of it.
- உலகம் எல்லாம் ஈன்றவனே
- the father who created all the worlds!
- வெண்கோயில் இருந்தாயோ என்ன
- when I asked him are you in this white temple?
- ஊன்றுவது ஓர்கோல் அருளி
- granting me a walking stick I can fix in the ground.
- உளோம் போகீர் என்றானே
- see ist verse.
- {7:89}__11+
{$}
ஏர் ஆரும் பொழில் நிலவு வெண்பாக்கம் இடம் கொண்ட கார்
ஆரும் மிடற்றானைக் காதலித்திட்டு
- warmly attached to Civaṉ who has a black neck
and who has as his shrine veṇpākkam where gardens full of beauty exist.
- (1) அன்பினொடும்
- with love.
- அடையா வல்வினை தான்ஏ சீர் ஆரும் திருவாரூர்ச் சிவன்பேர்
சென்னியில் வைத்த ஆரூரன் தமிழ் வல்லார்க்கு
- the irresistible acts will not reach those
who are capable of reciting the tamiḻ verses of ārūraṉ who placed
the name of Civaṉ in famous tiruvārūr, on his head esteeming it.
- [[The incidents mentioned in the 9th and 10th verses are described
in detail in periyapurāṇam, ēyar Kāṉ Kalik kāmanāyaṉār purāṇam
verses 247-266.]]
- [[Variant reading: (1) அன்போடும்)]]