{7:87}__1+
{$} மாடம் மாளிகை கோபுரத்தொடு மண்டபம் வளரும் (திருப்பனையூர்)
(Tiruppaṉaiyūr) where upper storeyed mansions, tower gates and halls are increasing in numbers.
வளர்பொழில் பாடல் வண்டு அறையும் பழனத் திருப்பனையூர்
in Tiruppaṉaiyūr which has fields in which bees hum in a high pitch like music, and has thriving gardens.
தோடுபெய்து ஒருகாதினில், (ஒருகாதினில்) குழை தூங்க
having worn one ear a women's ear-ring and in the other mens'ear-ring to hang low.
தொண்டர்கள் துள்ளிப் பாட நின்று ஆடுமாறு வல்லார்
Civaṉ who is able to dance standing when the devotees sing, leaping with ecstasy.
அவரே அழகியர்
only he is more beautiful than other gods.
[[Notes: மண்டபம் வளரும் திருப்பனையூர்; வளர்பொழில் திருப்பனையூர், அறையும் திருப்பனையூர்: these are the syntactical links.
தோடுபெய்து, குழைதூங்கத் துள்ளிப்பாட நின்று ஆடுமாறு வல்லார் is the syntactical link.]]

{7:87}__2+
{$} நாறுசெங்கழுநீர் மலர் நல்ல மல்லிகை சண்பகத்தொடு
in addition to champak trees, good jasmine of good fragrance fragrant purple Indian water-lily flowers.
சேறு செய் கழனிப் பழனத் திருப்பனையூர்
in Tiruppaṉaiyūr which has tanks and fields with mire.
நீறு பூசிநெய் (1) ஆடி(த்)
smearing himself with sacred ash and bathing in ghee.
(2) தம்மை நினைப்பவர்தம் (3) மனத்தர் ஆகி நின்று
seated permanently in the minds of those who meditate upon him.
ஆறுசூடவல்லார்
Civaṉ is capable of bearing the river Kaṇkai on his head.
அவரே அழகியர்
[[see 1st verse]].
[[Variant reading: (1) ஆடி (2) தன்னை (3) மனத்தன்]]

{7:87}__3+
{$} செங்கண் மேதிகள்
Buffaloes of red eyes.
சேடு எறிந்து
converting the soil in the fields into mire
தடம் படிதலின்
as they dive into water and get immersed.
பைங்கண் வாளைகள்பாய் பழனத் திருப்பனையூர்
in Tiruppaṉaiyūr which has tanks into which green-eyed scabbard fish leap.
திங்கள் சூடிய செல்வனார் அடியார் தம் மேல் வினைதீர்ப்பராய்விடில்
as the god who wears a crescent will definitely destroy the karmams of his devotees.
அங்கு இருந்து உறைவார்
Civaṉ who dwells there permanently
அவரே அழகியர்
[[see 1st verse.]]

{7:87}__4+
{$} வாளை பாய
When the scabbard fish leaps.
மலங்கு இளங்கயல்
true eel and young carp
வரிவரால் உகளும் (1) கழனியுள்
and the murrel with lines rolls upside down in the fields.
பாளை ஒண்கமுகம் புடைசூழ்திருப்பனையூர்
in Tiruppaṉaiyūr where bright areca-palms with spathes surround on all sides.
தோளும் ஆகமும் தோன்ற நட்டமிட்டு ஆடுவார்
Civaṉ who dances according to rules when his shoulders and chest are visible.
அடித்தொண்டர் தங்களை (2) ஆளுமாறு வல்லார்
is capable of admitting the devotees of his feet, to his grace.
அவரே அழகியர்
[[see 1st verse.]]
[[variant readings (1) கழனி (2) ஆளுமான]]

{7:87}__5+
{$} (1) கொங்கையார் பலரும் குடைந்து ஆட
as many ladies with breasts dive into the water and bathe.
(2) நீர்க்குவளை மலர்தர
when the blue nelumbo flowers growing in the water blossom.
பங்கயம் மலரும் பழனத் திருப்பனையூர்
in Tiruppaṉaiyūr where lotus flowers unfold their petals.
மங்கை பாகமும் மால் ஓர் பாகமும் (தாம்) உடையவர்
Civaṉ who has one half of a lady and Māl also as a half.
மான் மழுவினொடு அங்கைத்தீ உகப்பார்
holds with desire in his palm a deer, a battle-axe, and fire.
அவரே அழகியர்
[[see 1st verse]].
[[Variant reading: (1) கொங்கையர் (2) குவளை)]]

{7:87}__6+
{$} காவிரிபுடைசூழ் சோணாட்டவர் (தாம்) பரவிய (1) கருணை அம்கடல்
Civaṉ being the ocean of benignity who is praised by the people of the cola country surrounded everywhere by the Kāviri.
பாவிரி புலவர் பயிலும் திருப்பனையூர்
in Tiruppaṉaiyūr where poets who expound in detail poems, are crowded.
மா இரி நோக்கி அஞ்ச மதகரி உரி போர்த்து உகந்தவர்
one who become eminent by covering himself with the skin of a frenzied elephant, when the lady with looks the defeat the looks of the deer, is seized with fear.
ஆவில் ஐந்து உகப்பார்
and who rejoices in being bathed in the five products of the cow.
அவரே அழகியர்
[[see 1st verse]].
[[Variant reading: (1)கருணையங்கடலப்)]]

{7:87}__7+
{$} மரங்கள் மேல் மயில் ஆல
when the peacocks dance on the trees (spreading their tails)
மாடமாளிகை கோபுரத்தின்மேல் திரங்கல்வன்முகவன் புகப்பாய் திருப்பனையூர்
in Tiruppaṉaiyūr where the monkeys with wrinkled skin jump to enter into the mansions with storeys and tower-gates
[[வலிமுகம் is one of the names of monkeys so it is called திரங்கல்வன் முகவன்]]
(1) துரங்கன் வாய் பிளந்தானும் தூமலர்த்தோன்றலும் (2)அறியாமல் தோன்றி நின்று
visible to be witnessed by devotees but not be seen by Māl who cleft asunder the mouth of a horse and Piramaṉ who is seated in a pure (lotus) flower.
அரங்கில் ஆடவல்லார்
is capable of dancing in a stage.
அவரே அழகியர்
[[see 1st verse.]]
[[Variant reading:(1) துரங்கவாய் (2) அறியாமைத்தோன்ற]]

{7:87}__8+
{$} மண் நிலாம் முழவம்(ம்) அதிர்தர
as the muḻavam on the head of which a black paste is smeared is played to make it reverberate.
மாடமாளிகை கோபுரத்தின்மேல் பண்(இ) யாழ் முரலும் பழனத் திருப்பனையூர்
in Tiruppaṉaiyūr where the yāḻ is played in the mansions having storeys and tower-gates.
(பண்+யாழ்=பண்ண்(இ) யாழ் naṉṉul, 206).
வெண்நிலாச்சடை மேவிய, விண்ணவரோடு மண்ணவர் தொழ அண்ணல் ஆகி நின்றார்
Civaṉ who is the lofty god to be worshipped by the celestials and people of this world and who wears on his caṭai a white crescent (மேவிய அண்ணல் is the syntactical link)
அவரே அழகியர்
[[see 1st verse.]]

{7:87}__9+
{$} குரங்கினம் குதிகொள்ளத் தேன் உகக் (1) குண்டு தன் அயல் கெண்டை பாய்தர
as honey trickles gently as the group of monkeys leap and keṇṭai (a fresh water fish) frisks in the cool tanks nearby.
பரக்கும் தண்கழனிப்பழனத் திருப்பனையூர்
in Tiruppaṉaiyūr which has tanks and cool fields which are extensive.
இரக்கம் இல்லவர்
without pity.
ஐந்தொடு ஐந்தலை தோள் இருபதும் நெரிதர அரக்கனை அடர்த்தார்
Civaṉ pressed down the arakkaṉ to crush his ten heads and twenty shoulders.
அவரே அழகியர்
[[see 1st verse.]]
[[Variant reading:(1) குண்டுதன்வயல்]]

{7:87}__10+
{$} வஞ்சி நுண்ணிடை மங்கை பங்கினர்
Civaṉ has a young lady whose waist is as slender as the creeper vañci.
மாதவர் வளரும் வளர்பொழில் (1) பஞ்சின் மெல் அடியார் பயிலும் திருப்பனையூர்
on Tiruppaṉaiyūr which has thriving gardens where ladies with feet painted with red-cotton dye are moving about, and has people who do great penance are properous.
வஞ்சியும் வளர் நாவலூரன் வனப்பகையவள் அப்பன் வன்றொண்டன் செஞ்சொல் கேட்டு உகப்பார்
will rejoice on hearing the words in their direct primary significance composed by the father of Vaṉappakai, and the native of Nāvalur where the creeper, vañci grows besides other creepers.
அவரே அழகியர்
[[see 1st verse.]]
[[Variant reading:(1) பஞ்சிமெல்லடியார்]]