- Patikam: {7:87}
- Author: Cuntarar
- Talam: Tirup Paṉaiyūr
- Paṇ: cīkāmaram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1981
- Volume Number: 8
- Pages: 89-
- Text entering: 97/09/22 (Vaidehi)
- Further editing: 97/11/13 (jlc)
- {7:87}__1+
{$}
மாடம் மாளிகை கோபுரத்தொடு மண்டபம்
வளரும் (திருப்பனையூர்)
- (Tiruppaṉaiyūr) where upper storeyed mansions,
tower gates and halls are increasing in numbers.
- வளர்பொழில் பாடல் வண்டு அறையும் பழனத் திருப்பனையூர்
- in Tiruppaṉaiyūr which has fields
in which bees hum in a high pitch like music,
and has thriving gardens.
- தோடுபெய்து ஒருகாதினில், (ஒருகாதினில்) குழை தூங்க
- having worn one ear a women's ear-ring
and in the other mens'ear-ring to hang low.
- தொண்டர்கள் துள்ளிப் பாட நின்று ஆடுமாறு வல்லார்
- Civaṉ who is able to dance standing when the devotees sing,
leaping with ecstasy.
- அவரே அழகியர்
- only he is more beautiful than other gods.
- [[Notes: மண்டபம் வளரும் திருப்பனையூர்;
வளர்பொழில் திருப்பனையூர், அறையும் திருப்பனையூர்:
these are the syntactical links.
- தோடுபெய்து, குழைதூங்கத் துள்ளிப்பாட நின்று ஆடுமாறு வல்லார்
is the syntactical link.]]
- {7:87}__2+
{$}
நாறுசெங்கழுநீர் மலர் நல்ல மல்லிகை சண்பகத்தொடு
- in addition to champak trees, good jasmine of good fragrance
fragrant purple Indian water-lily flowers.
- சேறு செய் கழனிப் பழனத் திருப்பனையூர்
- in Tiruppaṉaiyūr which has tanks and fields with mire.
- நீறு பூசிநெய் (1) ஆடி(த்)
- smearing himself with sacred ash and bathing in ghee.
- (2) தம்மை நினைப்பவர்தம் (3) மனத்தர் ஆகி நின்று
- seated permanently in the minds of those who meditate upon him.
- ஆறுசூடவல்லார்
- Civaṉ is capable of bearing the river Kaṇkai on his head.
- அவரே அழகியர்
- [[see 1st verse]].
- [[Variant reading: (1) ஆடி (2) தன்னை (3) மனத்தன்]]
- {7:87}__3+
{$}
செங்கண் மேதிகள்
- Buffaloes of red eyes.
- சேடு எறிந்து
- converting the soil in the fields into mire
- தடம் படிதலின்
- as they dive into water and get immersed.
- பைங்கண் வாளைகள்பாய் பழனத் திருப்பனையூர்
- in Tiruppaṉaiyūr which has tanks into which green-eyed scabbard fish leap.
- திங்கள் சூடிய செல்வனார் அடியார் தம் மேல் வினைதீர்ப்பராய்விடில்
- as the god who wears a crescent will definitely destroy the karmams of his devotees.
- அங்கு இருந்து உறைவார்
- Civaṉ who dwells there permanently
- அவரே அழகியர்
- [[see 1st verse.]]
- {7:87}__4+
{$}
வாளை பாய
- When the scabbard fish leaps.
- மலங்கு இளங்கயல்
- true eel and young carp
- வரிவரால் உகளும் (1) கழனியுள்
- and the murrel with lines rolls upside down in the fields.
- பாளை ஒண்கமுகம் புடைசூழ்திருப்பனையூர்
- in Tiruppaṉaiyūr where bright areca-palms with spathes surround on all sides.
- தோளும் ஆகமும் தோன்ற நட்டமிட்டு ஆடுவார்
- Civaṉ who dances according to rules
when his shoulders and chest are visible.
- அடித்தொண்டர் தங்களை (2) ஆளுமாறு வல்லார்
- is capable of admitting the devotees of his feet, to his grace.
- அவரே அழகியர்
- [[see 1st verse.]]
- [[variant readings (1) கழனி (2) ஆளுமான]]
- {7:87}__5+
{$}
(1) கொங்கையார் பலரும் குடைந்து ஆட
- as many ladies with breasts dive into the water and bathe.
- (2) நீர்க்குவளை மலர்தர
- when the blue nelumbo flowers growing in the water blossom.
- பங்கயம் மலரும் பழனத் திருப்பனையூர்
- in Tiruppaṉaiyūr where lotus flowers unfold their petals.
- மங்கை பாகமும் மால் ஓர் பாகமும் (தாம்) உடையவர்
- Civaṉ who has one half of a lady and Māl also as a half.
- மான் மழுவினொடு அங்கைத்தீ உகப்பார்
- holds with desire in his palm a deer, a battle-axe, and fire.
- அவரே அழகியர்
- [[see 1st verse]].
- [[Variant reading:
(1) கொங்கையர் (2) குவளை)]]
- {7:87}__6+
{$}
காவிரிபுடைசூழ் சோணாட்டவர் (தாம்) பரவிய (1) கருணை அம்கடல்
- Civaṉ being the ocean of benignity who is praised by the people
of the cola country surrounded everywhere by the Kāviri.
- பாவிரி புலவர் பயிலும் திருப்பனையூர்
- in Tiruppaṉaiyūr where poets who expound in detail poems, are crowded.
- மா இரி நோக்கி அஞ்ச மதகரி உரி போர்த்து உகந்தவர்
- one who become eminent by covering himself with the skin of
a frenzied elephant, when the lady with looks the defeat the looks of the deer,
is seized with fear.
- ஆவில் ஐந்து உகப்பார்
- and who rejoices in being bathed in the five products of the cow.
- அவரே அழகியர்
- [[see 1st verse]].
- [[Variant reading: (1)கருணையங்கடலப்)]]
- {7:87}__7+
{$}
மரங்கள் மேல் மயில் ஆல
- when the peacocks dance on the trees (spreading their tails)
- மாடமாளிகை கோபுரத்தின்மேல் திரங்கல்வன்முகவன் புகப்பாய் திருப்பனையூர்
- in Tiruppaṉaiyūr where the monkeys with wrinkled skin jump to enter
into the mansions with storeys and tower-gates
- [[வலிமுகம் is one of the names of monkeys
so it is called திரங்கல்வன் முகவன்]]
- (1) துரங்கன் வாய் பிளந்தானும் தூமலர்த்தோன்றலும்
(2)அறியாமல் தோன்றி நின்று
- visible to be witnessed by devotees but not be seen by Māl who
cleft asunder the mouth of a horse and Piramaṉ who is seated
in a pure (lotus) flower.
- அரங்கில் ஆடவல்லார்
- is capable of dancing in a stage.
- அவரே அழகியர்
- [[see 1st verse.]]
- [[Variant reading:(1) துரங்கவாய் (2) அறியாமைத்தோன்ற]]
- {7:87}__8+
{$}
மண் நிலாம் முழவம்(ம்) அதிர்தர
- as the muḻavam on the head of which a black paste is smeared
is played to make it reverberate.
- மாடமாளிகை கோபுரத்தின்மேல் பண்(இ) யாழ் முரலும் பழனத் திருப்பனையூர்
- in Tiruppaṉaiyūr where the yāḻ is played in the mansions having storeys and tower-gates.
- (பண்+யாழ்=பண்ண்(இ) யாழ் naṉṉul, 206).
- வெண்நிலாச்சடை மேவிய, விண்ணவரோடு மண்ணவர் தொழ அண்ணல் ஆகி நின்றார்
- Civaṉ who is the lofty god to be worshipped by the celestials and people of this world and who wears on his caṭai a white crescent (மேவிய அண்ணல் is the syntactical link)
- அவரே அழகியர்
- [[see 1st verse.]]
- {7:87}__9+
{$}
குரங்கினம் குதிகொள்ளத் தேன் உகக் (1) குண்டு தன் அயல் கெண்டை பாய்தர
- as honey trickles gently as the group of monkeys leap and
keṇṭai (a fresh water fish) frisks in the cool tanks nearby.
- பரக்கும் தண்கழனிப்பழனத் திருப்பனையூர்
- in Tiruppaṉaiyūr which has tanks and cool fields which are extensive.
- இரக்கம் இல்லவர்
- without pity.
- ஐந்தொடு ஐந்தலை தோள் இருபதும் நெரிதர அரக்கனை அடர்த்தார்
- Civaṉ pressed down the arakkaṉ to crush his ten heads and twenty shoulders.
- அவரே அழகியர்
- [[see 1st verse.]]
- [[Variant reading:(1) குண்டுதன்வயல்]]
- {7:87}__10+
{$}
வஞ்சி நுண்ணிடை மங்கை பங்கினர்
- Civaṉ has a young lady whose waist is as slender as the creeper vañci.
- மாதவர் வளரும் வளர்பொழில் (1) பஞ்சின் மெல் அடியார் பயிலும் திருப்பனையூர்
- on Tiruppaṉaiyūr which has thriving gardens where ladies
with feet painted with red-cotton dye are moving about,
and has people who do great penance are properous.
- வஞ்சியும் வளர் நாவலூரன் வனப்பகையவள் அப்பன் வன்றொண்டன் செஞ்சொல் கேட்டு உகப்பார்
- will rejoice on hearing the words in their direct primary significance
composed by the father of Vaṉappakai, and the native of Nāvalur
where the creeper, vañci grows besides other creepers.
- அவரே அழகியர்
- [[see 1st verse.]]
- [[Variant reading:(1) பஞ்சிமெல்லடியார்]]