{7:84}__1+
{$} தொண்டர் அடித்தொழலும்
the feet worshipped by the devotees.
[[தொண்டர் தொழல் அடியும் is the sense in keeping with the following verses]]
சோதி இளம்பிறையும்
the bright young crescent.
சூது அன மென்முலையாள் பாகமும்
the half of the body in which there is a lady who has soft breasts resembling in shape the conical pieces moved in the chess-board according to the throw of dice.
(1) ஆகி வரும் புண்டரிகப் பரிசு ஆம் மேனியும்
the body which is the like the shining lotus flower
[[the red lotus flower is compared to the red colour of Civaṉ;]]
[[PP: செந்தாமரைக்காடு அனைய மேனி
(tiruvācakam, tiruccatakam, 26)]]
வானவர்கள் பூசலிடக் கடல்நஞ்சு உண்ட கருத்து அமரு கொண்டல் எனத் திகழும் கண்டமும் எண்தோளும்
the eight shoulders and the neck which shines like the sable cloud in which the mark is present always of having consumed the poison that rose in the ocean when the celestials cried loudly for succour.
கோலநறுஞ்சடைமேல் வண்ணமும்
and all the ornaments that are found on the beautiful and fragrant caṭai.
கண்குளிரக் கண்டு
having a vision of the above mentioned things to the complete satisfaction of my eyes.
அடியேன் கார்வயல் சூழ் காணப்பேர் உறை காளையை (ஏ) தொழப்பெறுவது என்று கொல் (ஓ)
when is the day when I, his slave, will have the fortune of worshipping the god, Civaṉ, who is in the form of a bull in Kāṉappēr surrounded by fields full of water?
[[Civaṉ appeared in the form of a bull in Cuntarar's dream and ordered him to come to Kāṉāppēr (periya purāṇam, Kaḻaṟiṟṟaṟivār purāṇam, verses, 112-115); This is the reason for this shrine being known as Kāḷaiyār Kōyil]]
[[Variant reading: (1)ஆகவரும்]]

{7:84}__2+
{$} கூதல் இடும் சடையும் கோள்அரவும் விரவும் கொக்கு இறகும்
the caṭai which is chill, the killing cobra and the flowers which resembling the feathers of crane are combined with them;
[[கூதல்: கூதல்மாரி நுண்துளி தூங்கும் குற்றாலம் (Campantar, Kuṟṟālam, 8)]]
குளிர் மாமத்தமும்
and the cool and big datura flowers
உன்தாள் ஒத்து ஓதல் உணர்ந்து அடியார் உன் பெருமைக்கு நினைந்து உன் உருகா விரசும் ஓசையைப் பாடலும்
your devotees singing the praises of your feet, their hearts melting thinking of your greatness, being in strict conformity with their convictions.
[[பெருமைக்கு நினைந்து-பெருமையை நினைந்து]]
நீ ஆதல் உணர்ந்து
understanding their good fortune of their being yourself.
அவரோடு அன்பு பெருத்து
my love for you increasing with them.
அடியேன் அங்கையில் மாமலர் கொண்டு
I your slave, holding big flowers in my palms.
என்கணது அல்லது கெட
the sufferings that are with me to perish.
அடியேன் கார்வயல் சூழ் கானப்பேர் உறை காளையைக் காதல்உறத் தொழுவது என்று கொல் (ஓ)
when is the day when I, his slave, will worship with excessive love the bull that dwells in Kāṉappēr surrounded by fields full of water!

{7:84}__3+
{$} நான் உடை(ய) மாடு எனவே நன்மை தரும் பரனை
the supreme being who does good to me like the wealth which is my property.
நற்பதம் என்று உணர்வார் சொற்பதம் ஆர் சிவனை
Civaṉ who is full of auspicious things and who is complete in the state of words of those who regard him only as the supreme bliss.
தேனிடை மற்று அதனில் தெளிவை இன்னமுதை
the sweetness that is in the honey and in its clarified state and the sweet nectar.
தேவர்கள் நாயகனை
the chief of the tēvar.
பூ உயர் சென்னியனை
who has on his head flowers which appear high.
வானிடை மாமதியை
the great moon that moves in the sky.
மாசுஅறு சோதியனை
the sun which has spotless brightness.
மாருதமும் (1) அனலும் மண்தலமும் ஆய கானிடை மாநடன் என்று
praising him as the great dancer in the cremation ground who is himself the air, the fire and the earth.
கார்வயல்சூழ் கானப்பேர் உறை காளையை எய்துவது என்று கொல்(ஓ)
see 1st verse.
[[Variant reading: (1) புனலும்]]

{7:84}__4+
{$} செற்றவர் முப்புரம் அன்று அட்ட சிலைத்தொழில் ஆர் சேவகமும்
the valour which consists in the archery with which Civaṉ destroyed the three cities of the enemies in the distant past.
நினைவார் பாவகமும்
the form in which he stays which his devotees meditate upon.
நெறியும்
the way in which he leads them.
குற்றம் இல் தன் அடியார் கூறும் இசைப் பரிசும்
the different manner by which his devotees praise him.
கோசிகமும் அரையில் கோவணமும் அதளும்
the silk cloth, and men's loin-cloth and the skin worn in the waist;
[[பைங்காற் பாதிரிப் போது பிரித் தன்ன, அம் கோசிகமும் (peruṅkatai, 1(42-204-205)]]
மல்திகழ் திண்புயமும்
the strong shoulders which are prominent by their wrestling nature.
மார்பிடை நீறுதுதை மாமலைமங்கை உமை சேர் சுவடும்
the impressions that are left by Umai, a lady of distinction and the daughter of the great mountain, when she embraced the chest in which sacred ash is thickly smeared.
புகழக்கற்றனவும் பரவி
and praising him with what we have learnt to praise.
கார்வயல் சூழ் கானப்பேர் உறை காளையை(ஏ) கைதொழல் என்று கொல் (ஓ)
see 1st verse.

{7:84}__5+
{$} கொல்லை விடைக் குழகும்
the beauty of the bull that lives in the forest region.
கோல நறுஞ்சடையில்(1) கொத்து அலரும் இதழித் தொத்தும்
the bunches of other flowers and the bunch of koṉṟai flowers in the beautiful and fragrant caṭai.
அதன் அருகே
by the side of that (on one half)
முல்லை படைத்த நகை மெல்லியலாள் ஒருபால் மோகம் மிகுத்து இலங்கும் கூறுசெய்(2) எப்பரிசும்
all manners of things that are done due to fascination of love in one half where the gentle lady who has teeth like the arabian jasmine, dwells.
தில்லை நகர்ப் பொது உற்று ஆடிய சீர் நடமும்
the famous dance performed standing in the assembly hall in the city of Tillai.
திண்மழுவும் கைமிசைக் கூர்எரியும்
the strong battle-axe and the bright fire.
அடியார் கல்லவடப் பரிசும்
the manner of devotees playing on the drum, Kallavaṭam.
[[Kallavatam is a kind of drum;]]
[[PP: கல்லவடம் மொந்தை குழல்தாளம் கொக்கரையர்,]]
[[PP: கல்லவடமிட்டுத் திசைதொழுது ஆடியும்
(campantar, Kōkarṇam, 7; tiruviḻimiḻalai (8) 6);]]
[[PP: நிலவெண்சங்கும் பறையும் ஆர்ப்ப நிற்ககில்லாப், பலரும் இட்ட கல்லவடங்கள் பரந்து (nāvukkaracar, tiruvārūr, (5) 5).]]
கார்வயல்சூழ் கானப்பேர் உறை காளையை (ஏ) காணுவது என்று கொல் (ஓ)
see 1st verse.
[[variant readings: (1) சடைமேல் (2) செயாப்பரிசும்]]

{7:84}__6+
{$} பங்கயம் மாது அனையார்
the ladies who are as beautiful as the goddess of wealth seated in the red lotus.
பண்ணுதலைப் பயன்ஆர் பாடலும் நீடுதலும்
playing upon the yāl in the proper manner, having turned it properly and their singing to its accompaniment for a long time.
பத்தியும்
their devotion which is the cause for playing music.
முத்தி அளித்து
having been granted eternal bliss.
எண்ணுதலைப் பெருமான் என்று எழுவார் (அவர்) தம் ஏசறவும்
the fatigue of those who wake up from sleep thinking of him as the only god who can grant salvation.
இறையாம் எந்தையையும் விரவு நண்ணுதலைப் படுமாறு எங்ஙனம் என்று அயலே (1) நையுறும் என்னை மதித்து உய்யும் வணம் அருளும் கண்ணுதலைக் கனியை
Civaṉ who is as sweet as the fruit and who has three eyes and grants me his grace to save myself, considering me who is languishing, being at a distance from him always thinking what is the way to approach my father who is the chief of all, in combination with the above mentioned things.
கார்வயல் சூழ் கானப்பேர் உறை காளையை(ஏ) கைதொழல் என்று கொல் (ஓ)
see 1st verse.
[[variant readings : (1) நைகின்ற எனை, நைகிற என்னை]]

{7:84}__7+
{$} மாவை உரித்து அதள் கொண்டு அங்கம் அணிந்தவனை
Civaṉ who flayed an elephant, covered himself with its skin and adorned himself with bones
வஞ்சர் மனத்து இறையும் நெஞ்சு அணுகாதவனை
who does not approach even by his mind even for a short while in the minds of deceitful persons.
மூவர் உருத் தனது ஆம் மூலமுதற் கருவை
the embryo which is the origin of all things and who is himself the form of the three gods, Piramaṉ, Māl and Uruttiraṉ.
மூசிடு மால் விடையின் பாகனை
who rides on the bull which makes a sound resembling mūcu
[[mūcu is onomatopoeia.]]
பாவகம் இன்றி மெய்யே ஆகம் உறப் பற்றுமவர்க்கு அமுதை
who is as sweet as the nectar to those who sincerely hold him as their refuge in their minds, without any pretence.
பால் நறுநெய் தயிர் ஐந்தாடு பரம்பரனை
who is the supreme god above all superior beings who bathes in the five products of the cow such as milk, sweets smelling ghee and curd.
எனக்குக் காவல் இறை என்று
thinking him to be the chief who protects me.
கார்வயல் சூழ் கானப்பேர் உறை காளையை (ஏ) எய்துவது என்று கொல்(ஓ)
see 1st verse.

{7:84}__8+
{$} தொண்டர்தமக்கு எளிய சோதியை வேதியனை
Civaṉ the bright light who is easy of approach to his devotees and who revealed the vētams (chants the vētams; who is the brahmin among gods)
தூய மறைப்பொருளாம் நீதியை
who is the right conduct contained in the spotless meanings of the vētams.
வார் கடல் நஞ்சு உண்டு அதனுக்கு இறவாது என்றும் இருந்தவனை
who always exists without becoming dead even after consuming the poison that rose in the extensive ocean.
ஊழிபடைத்தவனோடு ஒள் அரியும் உணரா அண்டனை
the god who could not be recognized by the beautiful Māl along with Piramaṉ who created the world in many aeons.
அண்டர்தமக்கு ஆகமதூல் மொழியும் ஆதியை
the first cause of all things who gave out to the celestials works that go by the name of ākamam.
மேதகு சீர் ஓழியை
god whose excellent fame is praised by all.
வானவர்தம் கண்டனை
the warrior among the celestials.
அன்பொடு சென்று
approaching him with love.
கார்வயல் சூழ் கானப்பேர் உறை காளையை(ஏ) கைதொழல் என்று கொல் (ஓ)
see 1st verse.

{7:84}__9+
{$} நாதனை
Civaṉ who is the master of the world.
நாதம் மிகுந்த ஓசை(அது) ஆனவனை
who is the musical sound and other loud sounds.
ஞானவிளக்கு ஒளியாம் ஊனின்உயிரை, பயிரை
who exists as the light of the spiritual wisdom which illuminates everything, the life within the body, and growing crops.
மாதனை
who has a lady as a half.
மேதகு தண் பத்தர் மனத்து இறையும் பற்று விடாதவனை
who does not give up attachment, even for a short while in the minds of his eminent devotees.
குற்றம் இல்கொள்கையனை
who has doctrines which are defectless.
தூதனை
who is my messenger.
என்தனை ஆள்தோழனை
who is my friend who directs me in his service.
நாயகனை
who is the master.
தாழ்மகரக் குழையும் தோடும் அணிந்த திருக்காதனை
who wears in his ears a men's ear-ring that hangs low and is in the shape of a shark and a woman's ear-rings.
நாய் அடியேன்
his devotees who is as low as a dog.
கார்வயல் சூழ் கானப்பேர் உறைகாளையை (ஏ) எய்துவது என்றுகொல் (ஓ)
see 1st verse.

{7:84}__10+
{$} கன்னலை
Civaṉ who is as sweet as the juice of the sugarcane.
இன்னமுதை
who is as sweet as the juice of the sugarcane.
கார்வயல் சூழ் கானப்பேர்உறைகாளையை
who is in the form of a bull and dwells in Kāṉappēr surrounded by fields filled with water.
ஒண்சீர் உறை தண் தமிழால்
with the help of the cool Tamiḻ verses which have eminent fame.
உன்னி
thinking when would I approach him
மனத்து அயரா
fainting in the mind.
உள்உருகிப் பரவும் (ஆரூரன்)
the devotee known as ārūraṉ who praised him, his heart melting.
ஒண்பொழில் நாவலர்கோன் ஆகிய ஆரூரன்
ārūraṉ who is the chief among the inhabitant of nāvalūr which has thriving gardens.
பன்னும் இசைக்கிளவி பத்தும்இவை பாட வல்லார்
those who are able to sing these ten songs combined with music and fit for investigation.
பத்தர் குணத்தினராய்
inbibing all the good qualities of the devotees of Civaṉ.
எத்திசையும் புகழ
to be praised by people in all directions.
மன்னி இருப்பவர்கள்
will dwell permanently in heaven.
வானின் இழிந்திடினும்
even if they are born again descending from heaven.
மண்டல நாயகராய் வாழ்வது நிச்சயம் (ஏ)
It is a certainty that they shall live in this world as the rulers of this world.