{7:83}__1+
{$} முந்தி எழும் பழைய வல்வினை மூடாமுன்
before the old and irresistible acts take precedence and begin to bear their fruits.
அந்தியும் (1) நண்பகலும் அஞ்சுபதம் சொல்லி
uttering the mantiram of five words both in the night and midday (and in the morning)
[[as each letter has a meaning they are called words]]
[[PP_X: தன்னை உணர்த்தின் எழுத்தாம், பிறபொருளைச் சுட்டுதற்கண்ணே ஆம் சொல்
(Avinayappuṟanaṭai, Naṉṉūl, 127, Mayilainātaṉ)]].
சிந்தை பராமரியா
considering the god in my mind.
தென் திருவாரூர்புக்கு எந்தை பிரானாரை எய்துவது என்று கொல்
when is the day I shall reach entering into beautiful Tiruvārūr, the chief of my father?
[[கொல் a part of speech, a particle used to denote doubt]].
[[Variant reading (1) நன்பகலும்]]

{7:83}__2+
{$} நின்ற வினைக்கொடுமை நீங்க இருபொழுதும் துன்றுமலர்இட்டு
scattering flowers to be crowded both in the morning and evening so that the cruelty of the abiding acts may leave me.
சூழும் வலம் செய்து
going from left to right surrounding him.
தென்றல் மணம் கமழும் தென் திருவாரூர் புக்கு
entering into beautiful Tiruvārur where the fragrance of the balmy southern breeze spreads.
என்தன் மனம் குளிர
to the complete satisfaction of my mind
எந்தை பிரானாரே எய்துவது என்று கொல்
[[see 1st verse]].

{7:83}__3+
{$} முன்னை முதற்பிறவி
in the births that have come down since a very long time.
மூதறியாமையினால்
grows ignorance being the cause.
பின்னை நினைந்தனவும் பேதுறவும் ஒழிய
the thought that I had to undergo sufferings and the confusion I have as a result of that, to leave me.
(1) செந்நெல் வயல் கழனித் தென் திருவாரூர்புக்கு
entering into beautiful Tiruvārūr which has fertile fields in which the red-coloured variety of paddy is produced;
[[வயற்கழனி is a usage like இடைச்சொற்கிளவியும் உரிச்சொற்கிளவியும் (Tolkāppiyam, Collatikāram, 159)]].
என்னுயிர்க்கு இன்னமுதை எய்துவது கொல்
when is the day when I will approach god who is like the sweet nectar to my life?
[[Variant reading:(1) சென்னல்வயற்]]

{7:83}__4+
{$} நல்ல நினைப்பு ஒழிய
as good thoughts go away from me.
நாள்களில் ஆருயிரைக் கொல்ல நினைப்பனவும் குற்றமும் அற்று ஒழிய
the thoughts which goad me to kill living beings when they live in their bodies, and other faults to leave me completely.
செல்வவயற் கழனித் தென் திருவாரூர்புக்கு எல்லை மிதித்து
treading upon the border entering into Tiruvārūr which has fields where paddy which is wealth, grows.
எய்துவது என்று கொல்
[[see 1st verse]].

{7:83}__5+
{$} நான்
I
கடுவரிமாக் கடலுள் முன் காய்ந்தவன் தாதையை
the father of Murukaṉ who destroyed the mango-tree which had the colour of the poison
[[மாமுதல் தடிந்த மறு இல்கொற்றத்து எய்யா நல்லிவைச் செவ்வேற் சேஎய் (Tirumurukāṟṟuppaṭai, 60-61)]]
சுடு பொடி மெய்க்கு அணிந்தசோதியை
the light divine which smeared on its body well-burnt ash.
அடுபுலி ஆடையனை ஆதியை
the god who has a dress of a killing tiger, and is the first cause of all things.
வன்தலை வாய் இடுபலி கொள்ளியை
and who receives the alms that is given, in a strong skull
எந்தை பிரானாரை எய்துவது என்று கொல்
[[see 1st verse.]]

{7:83}__6+
{$} வாழ்நிலம்
the earth in which many beings live.
(1) தாழ் நீர்
water which flows downwards naturally.
சூழ்ஒளி தீ
fire which is surrounded by brilliance
வளி
the air.
ஆகாசம்
the sky.
வெங்கதிரோன்
the sun.
வண் தமிழ் வல்லவர்கள் ஏழ்திசை ஏழ்நரம்பின் ஓசையை
and who is the seven tones of the diatonic scale of the seven (strings which have been devised by the scholars who have matured scholarship in Tamiḻ.
ஏழ் உலகு ஆளியை
and who rules over the seven worlds.
ஆரூர்புக்கு எய்துவது என்று கொல்
[[see 1st verse.]]

[[Variant reading: (1) தாள்வளி]]


{7:83}__7+
{$} கொம்பு அனநுண்ணிடையாள் கூறனை
Civaṉ who has as a half a lady who has a small waist like the tender bough.
நீறுஅணிந்தவம்பனை
who has smeared himself with the fragrant holy ash
[[வம்பு நீறு அணிந்தவனை is the sense; this is called in grammar விகுதிபிரித்துக்கூட்டுதல் separating the termination of a word and adding it to another word to make proper sense]]
எவ்வுயிர்க்கும் (1) வைப்பினை
who is the savings which is put by to be of use in time of adversity.
(2) ஒப்பு அமராச் செம்பொனை
who is gold to the immortals to which nothing can be compared.
நன்மணியை
who is the flawless precious stones.
என்பொனை என் மணியை
who is my gold and my gems.
தென் திருவாரூர்புக்கு எய்துவது என்று கொல்
[[see 1st verse]].
[[Variant reading: (1) வைப்பனை (2) ஒப்பமரர்]]

{7:83}__8+
{$} ஆறு அணி நீள்முடிமேல் ஆடு அரவம் சூடி
wearing a dancing cobra on the tall head which is adorned by the river.
பாறு அணி வெண்தலையில் பிச்சைகொள் நஞ்சு அரவன்
who has a poisonous cobra and who receives alms in a white skull surrounded by hawks.
ஏறுஅணி எம் இறையை
our master who has the flag of a bull.
சேறு அணி தண்கழனித் தென் திருவாரூர்புக்கு
entering into the beautiful Tiruvārūr with cool fields which are full of mire.
எய்துவது என்று கொல்
[[see 1st verse]].

{7:83}__9+
{$} மண்ணினை உண்டு உமிழ்ந்த மாயனும் மாமலர்மேல் அண்ணலும் நண்ணரிய ஆதியை
the first cause of all things who could not be approached by the god in the big (lotus) flower and by Māyaṉ (Tirumāl) who swallowed the world and later spat it.
மாதினொடும்
with his consort.
திண்ணிய மாமதில் சூழ்தென் திருவாரூர்புக்கு
entering into beautiful Tiruvārūr surrounded by a great and strong wall of fortification.
எண்ணியகுளிர
to have vision to the full satisfaction of my eyes which were thinking about god.
எய்துவது என்று கொல்
[[see 1st verse]].

{7:83}__10+
{$} மின்நெஞ்சடையான் மேவிய ஆரூரை
about Ārūr in which Civaṉ who wears a long and red caṭai glittering like lightning, dwells
நாவலர் கோன் ஊரன்
the chief of the people of Nāval who has the name of Nampi Ārūraṉ.
தன்நெடுங்காதன்மையால் பல் நெடுஞ்சொல் மலர்கொண்டு இட்டனபத்தும் வல்லார்
those who are capable of reciting the ten verses which were laid at the feet of the Lord as many flowers of words by his excessive and good and faultless love
[[PP_X_(காதன்மை-காதல்):
காதன்மை கந்தா அறிவு அறியார்த் தேறுதல், பேதைமை எல்லாம் தரும்
(Kuṟaḷ 507)]]
பொன் உடை விண்ணுலகம் புண்ணியர் நண்ணுவரே
will reach heaven which is golden, having performed virtuous acts in this world.