Civaṉ who has as a half a lady who has a small waist
like the tender bough.
நீறுஅணிந்தவம்பனை
who has smeared himself with the fragrant holy ash
[[வம்பு நீறு அணிந்தவனை is the sense;
this is called in grammar விகுதிபிரித்துக்கூட்டுதல்
separating the termination of a word and adding it
to another word to make proper sense]]
எவ்வுயிர்க்கும் (1) வைப்பினை
who is the savings which is put by to be of use
in time of adversity.
(2) ஒப்பு அமராச் செம்பொனை
who is gold to the immortals to which nothing can be compared.
நன்மணியை
who is the flawless precious stones.
என்பொனை என் மணியை
who is my gold and my gems.
தென் திருவாரூர்புக்கு எய்துவது என்று கொல்
[[see 1st verse]].
[[Variant reading: (1) வைப்பனை (2) ஒப்பமரர்]]
{7:83}__8+ {$}
ஆறு அணி நீள்முடிமேல் ஆடு அரவம் சூடி
wearing a dancing cobra on the tall head which is adorned by the river.
பாறு அணி வெண்தலையில் பிச்சைகொள் நஞ்சு அரவன்
who has a poisonous cobra and who receives alms
in a white skull surrounded by hawks.
ஏறுஅணி எம் இறையை
our master who has the flag of a bull.
சேறு அணி தண்கழனித் தென் திருவாரூர்புக்கு
entering into the beautiful Tiruvārūr with cool fields
which are full of mire.
எய்துவது என்று கொல்
[[see 1st verse]].
{7:83}__9+ {$}
மண்ணினை உண்டு உமிழ்ந்த மாயனும்
மாமலர்மேல் அண்ணலும் நண்ணரிய ஆதியை
the first cause of all things who could not be approached
by the god in the big (lotus) flower and by Māyaṉ (Tirumāl)
who swallowed the world and later spat it.
மாதினொடும்
with his consort.
திண்ணிய மாமதில் சூழ்தென் திருவாரூர்புக்கு
entering into beautiful Tiruvārūr surrounded by a great
and strong wall of fortification.
எண்ணியகுளிர
to have vision to the full satisfaction of my eyes
which were thinking about god.
about Ārūr in which Civaṉ
who wears a long and red caṭai
glittering like lightning, dwells
நாவலர் கோன் ஊரன்
the chief of the people of Nāval
who has the name of Nampi Ārūraṉ.
தன்நெடுங்காதன்மையால் பல் நெடுஞ்சொல் மலர்கொண்டு
இட்டனபத்தும் வல்லார்
those who are capable of reciting the ten verses
which were laid at the feet of the Lord
as many flowers of words by his excessive
and good and faultless love
[[PP_X_(காதன்மை-காதல்):
காதன்மை கந்தா அறிவு அறியார்த் தேறுதல்,
பேதைமை எல்லாம் தரும்
(Kuṟaḷ 507)]]
பொன் உடை விண்ணுலகம் புண்ணியர் நண்ணுவரே
will reach heaven which is golden,
having performed virtuous acts in this world.