{7:77}__1+
{$} கரவுஇல் அருவி கமுகு உண்ண
the floods that arrive without failure to submerge the areca-palms
தெங்கங்குலைக்கீழ்க்கருப்பாலை அரவம் திரைக்காவிரிக்கோட்டத்து ஐயாறு உடைய (1) அடிகேளோ (ஓலம்)
of God having Aiyāṟu on the bank of Kāviri of waves which make a noise along with the sound of the sugar-cane press, under the coconut tree with clusters of fruits as your place! (please help me)
பரவும் பரிசு ஒன்று (உம்) அறியேன் நான்
I do not know even a little of the proper manner of praising you.
பண்டே உம்மைப் பயிலாதேன்
as I did not come to you in previous births, to worship you
இரவும் பகலும் நினைந்தாலும்
Though I think of you night and day
எய்த நினையமாட்டேன் நான்
I do not adequately concentrate on you
[[The ஓ அடிகேளோ is an exclamation entreating succour in distress; this will apply to all the verses in this decade;
அண்மையின் இயல்பும் ஈறுஅழிவும் சேய்மையின், அளபும் புலம்பலின் ஓவும் ஆகும் (nāṉṉūl, 313)]]
[[Variant reading: (1) அடிகளோ; this is to be taken as the Variant reading in the following nine verses]]

{7:77}__2+
{$} எங்கேபோவேன் ஆயிடினும்
wherever I may go
தலைநாள் கடைநாள் ஒக்கவே
the affection on the first day and the last day being neither more nor less
சங்கை ஒன்றும் இன்றியே
with the least doubt
அங்கேவந்து என் மனத்தீராய்
you having come there and staying in my mind
சடைமேற்கங்கை கரம்கலை மான்மறியும் மழுவும் தங்கும்
having the kaṅkai on the caṭai, and the young stag and a burning red hot iron to stay on the hands
[[தான், ஏ: expletives.]]
திரைக்காவிரிக் கோட்டத்து ஐயாறு உடைய அடிகேளோ
oh God who has aiyaṟu as his place which is on the bank of the river Kaviri having waves! (ஓலம் please help me)

{7:77}__3+
{$} பருவி விச்சி மலைச் சாரல் பட்டை கொண்டு பகடு ஆடி
Having played with elephants with the barks of trees in the slopes of the mountain belonging to Vicci, which is situated in the region of Paruvi
[[NOTE_HISTORY:
It is argued that these three names are of three different sons who originated three different branches of the family, viz. Paruvi, Kaivra and Talakād. But the records of Avini of Talakād show that Paruvi-vishaya i.e. Paruvi region was within him
(A History of Karnātāka by Dr.P.B. Desai, 1970; page 66-67)]]
[[NOTE_HISTORY:
The Ganga records of this period speak distinctly of two houses, the Pāruvis and the members of Taḷakād house of which the former seems to have been befriended by the Pallavas. (The Kongu country by Dr.M.Arokiaswami p.118);]]
[[PP_X: A chieftain by name Vicci is mentioned in Kuṟuntokai, as having fought with the kings who had the right to wear crowns
(Kuṟuntokai, 328, Kapilar)]]
[[PP_X: the court-poet of Pāri, took his daughters and requested Vicci to marry them, which he refused for fear of incurring the enmity of the three Tamiḻ Kings
(Puṟam, 200)]]
குருவி ஒப்பிக்கிளிகடிவார்குழல்மேல் மாலைகொண்டு ஓட்டந்தந்து
flowing swiftly snatching the garlands on the tresses of hair of girls who drive small birds of flee and scare away parrots (in the millet farms)
அரவந்திரைக் காவிரிக் கரைக்கோட்டத்து ஐயாறு உடைய அடிகேளோ
oh God! who has aiyāṟu as your place which is on the bank of the Kāviri with noisy waves!
மருவிப்பிரிய மாட்டேன் நான்
I shall not leave you after coming into close contact with you so many times.
வழிநின்று ஒழிந்தேன் ஒழிகிலேன்
I stood steadfast in the way allotted to me; I shall not deviate from it at any time (ஓலம் please help me)
[[(ஓட்டந்து-ஓட்டம் தந்து cf.. மடித்து ஓட்டந்து (cuntarar, tiruvañcaikaḷam, 2); பொன் அணி ஈட்டிய ஓட்டரும் நெஞ்சம் (Kōvaiyār, 342)]]
[[VAR_MS: VMS ms has பருவிச்சிமலைச்சாரல் which I correct as பருவிவிச்சிமலைச்சாரல் following PIFI edition {{jlc}}]]

{7:77}__4+
{$} வாழைக்குலைத் தெங்கு கொணர்ந்து கரைமேல் எறியவே அழகு ஆர்திரைக்காவிரிக் கோட்டத்து ஐயாறு உடைய அடிகேளோ
oh! God who has aiyāṟu as your place which is on the bank of the Kāviri with waves made beautiful by throwing on the banks the cluster of plaintain fruits and clusters of cocoanuts!
இகழாது உமக்கு ஆட்பட்டோர்க்கு
before those who became your protege without despising you
ஏகபடம் ஒன்று அரைச்சார்த்தி
one who wears on the waist a single cloth
குழகா
Youth!
பழகா நின்று பணிசெய்வார் பெற்றபயன் ஒன்று அறிகிலேன்
I am unable to understand the benefit that those who have rendered service to you having been familiar with you for a long time
(Those who perform any service to you perform it without the idea of expecting any reward; I shall also do likewise).

{7:77}__5+
{$} மழைக்கண் நல்லார் குடைந்து ஆட
when ladies who have cool eyes bathe plumging into the water
மலையும் நிலனும் கொள்ளாமை
the floods rising so high in level that the mountain and the plains could not contain it.
கழைக்கொள் பிரசம் கலந்து
mingling with the honey kept in the bamboos.
கழனி எங்கும் மண்டி
filing up all the fields.
கைஏறி
rising on the ridges
அழைக்கும் திரைக்காவிரிக் கோட்டத்து ஐயாறு உடைய அடிகேளோ
Oh God! who has aiyāṟu as your shrine which is on the bank of the Kāviri with waves which produce a big noise
பிழைத்த பிழைப்பு ஒன்று நான் அறியேன்
I do not know any mistake that I have committed.
பிழையைத்தீரப்பணியாய் (ஓலம்)
If there is any mistake committed without intention and without my knowledge, please bestow on me your grace to remove it
[[ஓலம் please help me]]

{7:77}__6+
{$} கார்க்கொள் கொன்றை சடைமேல் ஒன்று உடையாய்
Oh God! who has on your caṭai a garland of koṉṟai which blossoms in the winter!
விடையாய்
one who has a bull!
கையினால் மூர்க்காபுரம் மூன்று எரி செய்தாய்
you who burnt the three cities of the angry persons by the denterity of your hand
[[கை may also be taken as நகை the initial letter being dropped: then it will mean laughter.]]
முன் நீ
you existed before all
பின் நீ
you survive even after all things are destroyed.
முதல்வன் நீ
you are the first cause
வார்க்கொள் அருவி பலவாரி மணியும் முத்தும் பொன்னும் கொண்டு ஆர்க்கும் திரைக் காவிரிக் கோட்டத்து ஐயாறு உடைய அடிகேளோ(ஓலம்)
Oh God who has the shrine of aiyāṟu on the bank of the Kaviri with waves which roars pushing along gold, pearls by its many streams which flow continuously; (ஓலம் please help me)
[[முன்நீ பின்நீ; cf: மூப்பான் இளையவன் முன்னவன் பின்னவன் (Kōvaiyar 312); எல்லார் யாக்கைக்கும் முன்னே தனது இச்சையாற்கொள்ளப்பட்ட திருமேனியையுடையனாதலின் எல்லார்க்கும் தான் மூப்பான்; பின்தோன்றிய யாக்கையையுடையாரெல்லாரும் மூப்பவும் தான் நிலைபெற்ற இளமையை உடையவனாதலின் எல்லார்க்கும் இளையான்; உலகத்திற்கு முன் உள்ளோன்; அதற்குப்பின்னும் உள்ளோன் (Do. Pērāciriyar's commentary).]]

{7:77}__7+
{$} (1) மலைக்கண் மங்கை ஒரு பாலாய்ப் பற்றி உலகம் பலிதேர்வாய்
you wander throughout the world for alms having on one half the lady who was born in the mountain!
சிலைக் கொள் கணையால் எயில் எய்த செங்கண் விடையாய்
you have a red-eyed bull and discharged an arrow which is fired to the bow, on the forts
தீர்த்தன் நீ
you are the pure and holy person
மலைக்கொள் அருவிபல
many streams which take their source in the mountain
மணியும் முத்தும் பொன்னும் வாரிக்கொண்டு
Having taken in a swoop precious stones, pearls and gold
அலைக்கும் (2) திரைக்காவிரிக் கோட்டத்து ஐயாறு உடைய அடிகேளோ (ஓலம்)
of God who has aiyāṟu as your shrine which is on the bank of the Kaviri with waves, which washes them on the bank (please help me)
[[Variant reading: (1) முலைக்கண் (2) புனற்]]

{7:77}__8+
{$} போழும் மதியும் (1) புனக் கொன்றை (உம்) புனல் (உம்) சேர்சென்னிப் புண்ணியா
God who is the embodiment of all virtues on whose head had a crescent, koṉṟai growing in the forest region, and water are gathered together
சூழும் அரவச் சுடர்ச்சோதி
God who has the form of light with flames and who has worn cobras which surround and crawl
உன்னைத்தொழுவார் துயர்போக
in order that those who worship you may be free from sufferings
வாழுமவர்கள் அங்கங்கே வைத்த சிந்தை உய்த்து ஆட்ட
and for people who live in their places, to be directed by their loving minds to have a dip in the river
ஆழும்திரைக்காவிரிக் கோட்டத்து ஐயாறு உடைய அடிகேளோ (ஓலம்)
oh God who has aiyāṟu as your shrine which is on the bank of the Kaviri with waves, which is very deep. (please help me)
[[Variant reading: (1)புனம்கொன்றை]]

{7:77}__9+
{$} எம்மான் தம்மான் தம்மானே
oh God who is the father of my father and his father!
விதிர்த்து
at first scattering drops
மேகம் மழைபொழிய
as the clouds poured down torrential rain
வெள்ளம் பரந்து
the floods spreading everywhere
நுரைசிதறி
and scattering foams
அதிர்க்கும் திரைக்காவிரிக் கோட்டத்து ஐயாறு உடைய அடிகேளோ (ஓலம்)
oh God who has aiyāṟu as your shrine which is on the bank of the Kāviri which has roaring waves! (please help me)
நான் கதிர்க்கொள் பசியை ஒத்தே கண்டேன்
I saw you as a hungry person would look at corns of paddy.
உம்மைக் காணாதேன்
I did not see you as he would see the food cooked from paddy
எதிர்த்து நீந்த மாட்டேன் நான்
I am not able to swim upstream in the river
[[The first line means this cuntarar saw the shrine on the northern bank but could not go there and worship god in his presence because of the floods and there were no boats]]

{7:77}__10+
{$} தேசம் எங்கும் (1) தெளித்து ஆட
the people in the country to bathe sprinkling the water on their heads.
தெண்ணீர் அருவி கொணர்ந்து எங்கும் வாசம் திரைக்காவிரிக்கோட்டத்து ஐயாறு உடைய அடிகேளோ (ஓலம்)
oh God in the shrine in aiyāṟu on the bank of the Kāviri which stays everywhere bringing with it streams with clear water! (please help me)
கூசி அடியார் இருந்தாலும்
though the devotees are shy to express explicitly their wants.
குணம் ஒன்று இல்லீர்
you do not have the nature of fulfilling their wants understanding them
குறிப்பு இல்லீர்
you do not have even the idea to do so
தேச வேந்தன் திருமாலும் மலர்மேல் ஆயனும் (2) காணகிலார்
tirumāl, the master of the world and Ayaṉ who is seated on a (lotus) flower, are unable to see you (when those two great gods were unable to see you how can other small people see you?)
[[Variant reading: (1)தெளிந்து (2) காண்கிலாத்]]

{7:77}__11+
{$} ஆடும்திரைக் காவிரிக்கோட்டத்து ஐயாறு உடைய அடிகேளோ
Oh God who are in the shrine on the bank of the Kāviri with dancing waves!
கூடி அடியார் இருந்தாலும்
though the devotees join with you without leaving you.
குணம் ஒன்று இல்லீர்
you do not have the nature of granting your grace.
குறிப்பு இல்லீர்
you do not even have the thought of granting your grace.
ஊடி இருந்தும் உணர்கிலேன்
though I am sulky towards you. I do not give up that
[[PP_X: ஊடல் உணர்தல் புணர்தல் இவை காமம், கூடியார் பெற்றபயன்
(Kuṟaḷ, 1109)]]
தொண்டன் ஊரனேன்
I, your servant and having the name of Ūraṉ
உம்மைத் தேடி எங்கும் காண்கிலேன்
am not able to find you anywhere, searching for you everywhere.
திருவாரூரே சிந்திப்பன
I shall fix my thoughts on Tiruvārūr only (ஓலம் please help me)