{7:76}__1+
{$}
பொருவனார்
Civaṉ has the greatness to be compared to other tēvar but no other tēvar can be compared to him;
[[PP: பிறர்க்கு நீ வாயினல்லது நினக்குப் பிறர் உவமம் ஆகா ஒரு பெருவேந்தே
(patiṟṟupattu, 73-2-3);]]
[[PP: பிறர்க்கு உவமம் தான் அல்லது தனக்கு உவமம் பிறர் இல்லென
(puṟam, 377-10-11);]]
[[PP: பொருநனென்றது தான் பிறர்க்கு உவமிக்கப்படுவான் என்னும் பொருட்டு
(maturaikkāñci, 42, nacciṉārkkiṉiyār)]]
புரிநூலர்
wears a sacred thread of three strands.
புனல்முலை உமையவளோடு மருவனார்
is united with Umayaval who has breasts close to each other.
மருவார் பால் வருவதும் இல்லை நம் அடிகள்
our god does not even come near those who do not approach him.
திருஅனார் பணிந்து ஏத்தும் திகழ் திருவாஞ்சியத்து உறையும் ஒருவனார்
the unequalled god who dwells in eminent tiruvāñciyam who is paid obeisance and praised by ladies who are as beautiful as the goddess of wealth.
அடியாரை (1) ஊழ்வினை நலிய ஒட்டார்
will not tolerate deeds done in former births considered as the cause of the present life with all its fortunes, afflicting his devotees.
[[Variant reading: (1) உளவினை]]

{7:76}__2+
{$}
தொறுவில் ஆன் இளவேறு (1) துண்ணென இடிகுரல் வெருவி
being afraid of the thunderous bellowing sound of the young bull which is in the midst of cows, to make one frightened.
செறுவில் வாளைகள் ஓட
the scabbared fish in the fields run for safety.
செங்கயல் பங்கயத்து ஒதுங்க
the red carp fish to hids themselves in the lotus.
கறுவு இலா மனத்தார்கள் காண்டகு வாஞ்சியத்து அடிகள்
the god in vāñciyam where people who have no hostility in their minds are beautiful to look at.
மறுஇலாத வெண்ணீறுபூசுதல் (மன்உம்) ஒன்று உடைத்து
smearing himself with white holy ash which has no defect, has an idea behind it
[[NOTE: மன் உம் are expletives]]
[[Variant reading: (1) துணினென]
[[The idea is that Civaṉ is the support for the world.]]

{7:76}__3+
{$}
சுடுநுனைப்பகழி (அது) ஒன்றால் தூர்த்தர் மூ எயில் எய்து
discharging an arrow which has a sharp end and which is burning, on the three forts of the wicked persons.
பார்த்தனார் திரள்தோள்மேல் பல் நுனைப் பகழிகள் பாய்ச்சி
having thrust into the globular shoulders of pārttaṉ many arrows of sharp ends.
தீர்த்த மா மலர்ப்பொய்கை திகழ்திருவாஞ்சியத்து அடிகள்
the god in tiruvāñciyam where natural ponds of holy water in which big flowers grow, are eminent.
சாத்தும் மாமணிக்கச்சு அங்கு ஒருதலைவலதலை உடைத்து
the sash of big rubies which he ties in the waist has many heads on one side; what a wonder!
[[Variant reading: (1) பொய்கைத்திகழ்]]

{7:76}__4+
{$}
சள்ளை
a kind of fish by name caṭai (grey river mullet).
வள்ளை வெண் மலர் வெள்ளை அம்குருகு (நான் அது) ஆம் எனக்கருதி அஞ்சி
being afraid of the white flowers of the creeping bindweed mistaking it to be the white crane.
மறுகி ஓர் வாளையின் வாயில் துள்ளு தெள்ளுநீர்ப் பொய்கைத்துளை மல்கு வாஞ்சியத்து அடிகள்
the god in vāñciyam where ghats in the natural ponds in which there is clear water are many, leap into the mouth of the seabbard fish, confused in mind.
வெள்ளை நுண்பொடிப்பூசும் விகிர்தம் ஒழிகிலர்
does not give up the state of being different from the world, by smearing fine and white holy ash.

{7:76}__5+
{$}
(1) மைகொள் கண்டர்
Civaṉ has a neck in which there is poison.
எண் தோளர்
has eight arms.
மலைமகளுடன் உறை வாழ்க்கைக் கொய்த கூவிளமாலை குலவிய சடைமுடிக் குழகர்
is the youth who is living with the daughter of the mountain and who on his caṭai coiled into a crown wears a garland of bael leaves plucked and strung into a garland.
கைதைநெய்தல் அம் (2) கழனி கமழ் புகழ் வாஞ்சியத்து அடிகள்
the god in famous vāñciyam where the fragrance of the screw-pine spreads in the fields in which white indian water-lily grows.
பைதல்வெண் பிறையோடு பாம்பு உடன் வைப்பது பரிசே
has the nature of keeping on his head the tender crescent along with a cobra.
[[Variant reading: (1) மையகண்டர் (2) கழனிக்கமழ்]]

{7:76}__6+
{$}
தம்பரிசால்
according to his nature.
கரந்தை கூவிளமாலை கடிமலர்க் கொன்றையும் சூடி
having adorned his head with garlands of fragrant basil, garlands of bael and fragrant garlands of koṉṟai.
பரந்த பாரிடம் சூழவருவர் நம் பரமர்
our superior god will be coming to be surrounded by pūtams, spreading everywhere.
திருந்து மாடங்கள் நீடு திகழ்திருவாஞ்சியத்து உறையும் மருந்து அ(ன்)னார் அடியாரை வல்வினை நலிய ஒட்டார்
Civaṉ who is like the nectar and who dwells in eminent tiruvāñciyam where the perfect storeys are tall, will not brook the irresistible Karmams inflicting suffering on his devotees.

{7:76}__7+
{$}
அருவிபாய்தரு கழனி அலர்தரும் குவளைஅம் கண்ணார்
when the ladies who have eyes resembling the blue nelumbo flowers which blossom in the fields where streams of water flow.
குருவி (1) ஆய்கிளிசோப்ப
scare away with stones thrown from the slings, the small sparrows and parrots which are in search of ears of corn in the fields
[[PP: சோப்ப
நந்தன் மனைவி கடைதாம்பால் சோப்பூண்டு (periyāḻwar tirumoḻi, 2-1-5)]]
[[PP: ஏறுமால் யானையே சிவிகையந்தளகம் ஈச்சோப்பிவட்டில் (campantar, tiruvārūr, (3) 7);]]
[[PP: இடாகினிகள் இருமருங்கும் ஈச்சோப்பி பணிமாற
(Kalinkattuppuṟam 7-3);]]
[[NOTE: many have read this word as சேர்ப்ப]]
குருகினம் இரிதருகிடங்கில்
from the moat where the flocks of cranes flee in all directions.
பைம்பொழில் வாஞ்சியத்து உறையும் இருவரால் அறியொண்ணா இறைவனது அறைகழல் சரணே
the feet of Civaṉ wearing jingling Kaḻal, who could not be known by both Māl and Ayaṉ, and who dwells in vāñciyam which has verdant gardens into which.
பருவரால் குதிகொள்ளும்
the bulky murrel fish leaps.
[[Variant reading: (1) பாய்]]

{7:76}__8+
{$} களங்கள் ஆர்தரு கழனி அளிதர
when the fields among which there are many threshing-floors for threading grain yield mature crops.
களிதருவண்டு உளங்கள் ஆர் (1) கலிப்பாடல் உம்பரில் ஒலித்தடும் காட்சி
with the scenery of intoxicated bees humming out of joy like music of loud sound which fill the hearts with joy.
குளங்கள் ஆல் நிழற்கீழ் நற்குயில்பயில் வாஞ்சியத்து அடிகள் விளங்கு தாமரைப்பாதம் நினைப்பவர்
those who meditate on the feet which are like the shining lotus flowers of the god in vāñciyam where under the shade of the banyan trees growing on the banks of the tanks sweet-singing indian cuckoos live in large numbers.
வினைநலிவு இலர்
will not be afflicted by Karmams.
[[Variant reading: (1) கவிப்பாடல்]]

{7:76}__9+
{$}
வாழையின் கனி(தான்) உம் மதுவிம்மு வருக்கையின் சுளையும் கூழைவானரம் தம்மில் கூறு இது சிறிது எனக்குழறி
the share which is due to me of the plaintain fruits and pulps of the jack-fruit in which there is abundant honey flowing, is small the stupid monkeys babbling among themselves.
தாழை வாழை அம் தண்டால் செருச்செய்து தருக்கு வாஞ்சியத்துள் ஏழைபங்கனை அல்லால்
except the Lord who has on his half a lady and who is in Vāñciyam where (the monkeys) fight with the stem of the fragrant screw-pine and plaintain trees and feel elated.
இறை எனக்கருதுதல் இலம்
we do not think of any other god as master.

VMS10
This verse has been lost.

VMS11///{7:76}__PIFI10+
{$}
செந்நெல் அங்கு அலங்கு கழனித்திகழ் திருவாஞ்சியத்து உறையும் இன் அலங்கல் அம்சடை எம் இறைவனது அறைகழல் பரவும் பொன் அலங்கல் நல்மாடப்பொழில் அணிநாவல் ஆரூரன்
ārūraṉ who was born in nāvalūr made beautiful by gardens and perfect storeys adorned with lace-garlands who worships the feet of Civaṉ wearing jingling Kaḻal, and who adorns his caṭai with garlands pleasing to look at and who dwells in tiruvāñciyam which is eminent by fields where the ears of red variety of superior paddy is dangling in the air.
[[PP_(அலங்கழனி)
எடுத்தநறவின் குலையலங்காந்தன் (Kalittōkai, 40-12)]]
பன் அலங்கல் நன் மாலைபாடுமின்; பத்தருளீரே
People who are in the company of pious people! sing the good garlands of verses which were composed with great consideration.