- Patikam: {7:74}
- Talam: Tirut Turuttiyum Tiru Vēḷvikkuṭiyum
- Paṇ: kāntāram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 3
- Pages: 78-84
- Text entering: 97/08/26 (Vaidehi)
- Further editing: 97/10/05 (jlc)
- {7:74}__1+
{$}
மின்னு மா மேகங்கள் பொழிந்து
- after the sable clouds which emit lightning pour down rains heavily
- (1) வெடிபட அருவி இழிந்து
- the water collects into streams and descends from the tops of mountains with a great noise.
- திரை கொணர்ந்து கரையொடும் ஏற்றும்
- brings the waves that are brought by them to dash against the banks
- அன்னம் ஆம் காவிரி (2) அகன்கரை உறைவார்
- Civaṉ who dwells in the broad banks of the Kāviri where there are swans
- அடியினை தொழுது எழும் அன்பர் ஆம் அடியார் சொன்னவாறு அறிவார்
- who knows the wants of those loving devotees who worship his feet and then wake up from sleep, and fulfills them.
- துருத்தியார் வேள்விக்குடியுளார் அடிகளை
- who is in Turutti and Vēḷvikkuṭi
- எம் பெருமானை
- Our god
- என் உடம்பு அடும்பிணி இடர் கெடுத்தானை
- who cured me of the suffering caused by the disease which afflicted my body.
- செடியனேன் நாயேன் நான் மறக்குமாறு என்னை
- How can I who have all faults and as low as the dog forget him?
- [[The name of Civaṉ in this shrine is சொன்னவாறு அறிவார் In sanskrit it is known as ukta vētisvarar]]
- [[அறிவார் one who knows and thereby fulfills the desires of devotees;
cf. வழிபடுவோரைவல்லறிதீயே (puṟam, 10-1, and its commentary)]]
- [[Variant reading (1) வெடில் (2) அகங்கரை]]
- {7:74}__2+
{$}
கூடும் ஆறு உள்ளன கூடியும்
- joining with rivers that are fit to join it.
- கோத்தும்
- swollen with floods so that the difference in colour may not be visible
- கொய்புன ஏனலோடு ஐவனம் சிதறி
- and scattering paddy grown on mountain along with the millet in the farm, fit for harvest.
- மாடு மா கோங்கமே மருதமே பொருது
- and breaking mango tree, common caung and flowering murdah on both sides.
- மலையெனக் குலைகளை மறிக்குமாறு உந்தி
- pushing out waves like mountains to break to pieces the banks
- ஓடுமாகாவிரித்துருத்தியார் வேள்விக்குடியுளார் அடிகளை
- Civaṉ who is in Vēḷvikkuṭi and Turutti on the banks of the great flowing Kāviri
- எம்பொருனை
- our god
- பழவினை உள்ளன பற்று அறுத்தானை
- who completely destroyed the old Karmam that exists.
- செடியனேன் நாயேன் நான்
- I, who am full of faults and as low as the dog
- பாடுமாறு அறிகிலேன்
- am incapable of singing his praises
- [[God's fame is so great and varied that it cannot be compressed in a few verses]]
- {7:74}__3+
{$}
கொல்லுமால் யானையின் கொம்பொடுவம்பு ஆர் கொழுங்கனிச் செழும்பயன் கொண்டு கூட்டு எய்திப் போந்து
- Having gathered in a sweep the fertile products of luseious and sweet smelling fruits along with the tusks of big elephants capable of killing, and coming to the plains.
- புல்கியும் தாழ்ந்தும்
- circumambulating and bowing
- தவம் செய்யும் போகரும் யோகரும் புலரிவாய் மூழ்கச் செல்லுமா காவிரித்துருத்தியார் வேள்விக்குடியுளார் அடிகளை
- the god who is in Vēḷvikkuṭi and in Turutti which are situated on the bank of the great kāviri which flows so that the house-holders and those who practise yōkam may bathe in the early morning before sunrise.
- எம் பெருமானை
- Our god, Civaṉ
- தொடர்ந்து அடும் கடும் பிணித் தொடர்வு (1) அறுத்தானை
- who completely cut off the connection of the acute disease which afflicted me since a long time
- செடியனேன் நானேன் சொல்லுமாறு அறிகிலேன்
- I, who am full of faults and as low as the dog, am incapable of praising him adequately.
- [[Variant reading: (1) ஒழிந்தானை]]
- {7:74}__4+
{$}
பொழிந்து இழிந்து அறுவிகள் பொறியும் மா சந்தனத்துண்ட மோடு அகிலும்
- the streams that descend down after heavy downpour of rain carrying forward big logs of sandal trees of rough cracked surface, and eagle-wood.
- புன்புலம் கவர
- and submerge under water the dry lands.
- கறியும் மாமிளகொடு கதலியும் உந்தி
- pushing the plaintain trees and big pepper creepers which have a pungent taste.
- கடலுறவளைப்பதே கருதி
- thinking only of supplying them to the sea.
- தன் கை போய்
- and overflowing on both its banks.
- எறியு மா காவரித் துருத்தியார் வேள்விக் குடியுள்ளார் அடிகளை
- the god who is Vēḷvikkuṭi and Turutti on the banks of the great Kāviri which huris waves
- எம்பெருமானை
- our God, Civaṉ
- அருவினை உள்ளன ஆசு அறுத்தானை
- who removed quickly the irresistible Karmam that are with me
- செடியனேன் நாயேன் அறியுமாறு அறிகிலேன்
- I being full of faults, who am as low as the dog, do not know how to know him properly
- [[The reason for not knowing him properly are his greatness and cuntarar's smallness]]
- {7:74}__5+
{$}
பொழிந்து இழி மும்மதக் களிற்று இனம் மருப்பும் பொன்மலர் வேங்கையின் நன்மலர் உந்தி
- pushing out the beautiful flowers of east indian kino-tree which blossoms like gold and the collections of tusks of male elephants from which the three musts descend pouring forth.
- இழிந்து இழிந்து அருவிகள் கடும்புனல் ஈண்டி
- the water flowing swiftly in the many streams which descend often
- எண் திசையோர்களும் இங்கேவந்து ஆட
- to be helpful to the people in the eight quarters to come here and bathe.
- சுழிந்து இழி காவிரித்துருத்தியார் வேள்விக்குடியுளார் அடிகளை
- the god in Vēḷvikkuṭi and Turutti on the bank of the great Kāviri which flows forming eddies
- எம் பெருமானே
- our god
- உற்றநோய் இற்றையே உற ஒழித்தானை
- who cured me completely of the disease which I had, this day itself
- செடியனேன் நாயேன் பிதற்றுமாறு ஒழிந்திலேன்
- I full of blemishes, and as low as the dog, did not cease from prating his names in several ways.
- {7:74}__6+
{$}
புகழும் மாசந்தனத்துண்டமோடு அகிலும் பொன் மணிவரன்றியும் நன் மலர் உந்தி
- scrapes gold, precious stones, logs of eagle-word and sandal wood which is of great value and praised by all, and pushes out beautiful flowers.
- அகழுமா அருங்கரை வளம் படப்பெருகி
- swollen with floods to increase the fertility of the strong banks which are being eroded by it.
- ஆடுவார் பாவம் தீர்த்து
- removing the sins of bathers
- அஞ்சனம் அலம்பி
- and washing the colliriyum from their eyes
- திகழும் மா காவிரித் துருத்தியார் வேள்விக்குடியுளார் அடிகளை
- the god who is in Vēḷvikkuṭi and Turutti which are on the banks of the great and famous Kāviri.
- எம் பெருமானை
- our Lord
- இழித்த நோய் இம்மையே ஒழிக்கவல்லானை
- who is capable of completely curing in this birth itself, the disease which degraded me.
- [[It is thought that cuntarar was cured of a cutaneous disease,
leprosy, when he bathed in the tank
according to the command of Civaṉ, and got back his shining body]]
- செடியனேன் நாயேன்
- I, full of faults, who am as low as the dog.
- இகழுமாறு அறிகிலேன்
- am incapable of being neligent about him.
- {7:74}__7+
{$}
வரையின் மாங்கனியொடு வாழையின் கனியும் வருடியும் வணக்கியும் மராமரம் பொருதும்
- Having rubbed and bent down the plaintain fruits and the mango fruits that grow in the mountains and breaking the indian oak trees.
- கரையும் மா கருங்கடல் காண்பதே கருத்தாய்
- with the idea of meeting the big and blue sea which erodes the shore.
- காம்பீலி சுமந்து ஒளிர் நித்திலம் கைபோய்
- scattering on both the banks shining pearls, carrying bamboos and peacocks feathers.
- [[காம்பீலி = காம்பு பீலி; காம்பு bamboo]]
- விரையும் மா காவிரித் துருத்தியார் வேள்விக்குடியுளார் அடிகளை
- the god who is in Vēḷvikkuṭi and Turutti which are on the banks of the great Kāviri flowing swiftly.
- எம் பெருமானை
- our Lord
- உலகு அறி பழவினை (1) அற ஒழித்தானை
- who completely destroyed the old Karmam which are well known to the world.
- செடியனேன் நாயேன்
-
- I, full of faults, who am as low as the dog.
- உரையும் ஆறு அறிகிலேன்
-
- am incapable of praising him
- [[உரைக்குமாறு has become உரையுமாறு]]
- [[Variant reading (1) உற]]
- {7:74}__8+
{$}
ஊரும்மா தேசமே மனம் உகந்துஉள்ளி
- the people in neighbouring villages and in the big country to think gladly at heart
- [[உள்ளி=உள்ள]]
- புள் இனம் பல படிந்து ஒண்கரை உகள
- and the many flocks of birds to have dip and run about in the beautiful banks.
- காரும்மா கருங்கடல் காண்பதே கருத்தாய்
- with the sole idea of joining the big blue sea full of water.
- கவரி மா மயிர் சுமந்து
- carrying big yak-tails
- ஒண்பளிங்கு இடறி
- and breaking bright crystals
- தேரும் மா காவிரித் துருத்தியார் வேள்விக்குடியுளார் அடிகளை
- the god who is in Vēḷvikkuṭi and Turutti on the bank of the great Kāviri which carries with it the products in all the four regions.
- எம் பெருமானை
- our Lord.
- அம்மை நோய் இம்மையே ஆசு அறுத்தானை
- who quickly destroyed the suffering that I shall have to undergo in succeeding births in this birth itself.
- செடியனேன் நாயேன்
- I, full of faults and who am as low as the dog.
- ஆருமாறு அறிகிலேன்
- am incapable of enjoying.
- {7:74}__9+
{$}
புலங்களை வளம்படப் போக்கு அறப் (1) பெருகி
- arriving with freshes, to make the fields fertile, and to remove all defects.
- பொன்களே சுமந்து
- carrying muggets of gold
- இலங்கு மா முத்தினோடு இனமணிஇடறி
- and scattering shining big pearls along with other precious stones.
- இருகரைப் பெருமரம் (2) வீழ்ந்துகொண்டு ஏற்றி
- dashing against the banks to uproot the big trees on both the banks
- எங்கும் பூசல்செய்து ஆர்ப்ப
- all people in all places to cry loudly to form an uproar.
- கலங்கு மா காவிரித்துருத்தியார் வேள்விக்குடியுளார் அடிகளை
- the god in Vēḷvikkuṭi and Turutti on the bank of the great Kāviri of turbid water
- எம் பெருமானை
- our Lord
- மேலை நோய் இம்மையே வீடுவித்தானை
- who freed me
from the suffering that I shall have
to undergo in coming births, in this birth itself.
- செடியனேன் நாயேன்
- I, full of faults, who am as low as the dog.
- விலங்குமாறு அறிகிலேன்
- am incapable of keeping away from him.
- [[Variant reading:
(1) பெருக்கி (2) பிளந்து]]
- {7:74}__10+
{$}
மங்கை ஓர் கூறுஉகந்து
- Placing with joy a lady on the left half.
- ஏறு உகந்து ஏறி
- and riding on a bull with joy.
- மாறலார் திரிபுரம் நீறு எழச்செற்ற அங்கையான்
- the god who has a palm which burnt the three cities of enemies for the ash to rise from them.
- கழல் அடி அன்றி மற்று அறியான்
- one who does not know any other thing except the feet wearing anklets (of that god)
- அடியவர்க்கு அடியவன்
- and who is holy slave of his devotees.
- தொழுவன் ஆரூரன்
- Ārūraṉ who is his devotee.
- கங்கை ஆர் காவிரித் துருத்தியார் வேள்விக் குடியுளார் அடிகளைச் சேர்த்திய பாடல்
- the songs that were offered to the god in Vēḷvikkuṭi and Turutti on the bank of Kāviri as famous as the Kaṅkai
- கையால் தொழுது
- worshipping them with their joined hands
- நாவின் மேற்கொள்வார்
- those who always repeat these
- தவநெறி சென்று
- will tread the path of penance
- அமர் உலகம் (1) ஆள்பவரே
- will definitely be rules of the heaven.
- [[Here heaven means the abode of Civaṉ
- [[அமர் உலகம்=அமரர் உலகம் : this kind of usage is common in tēvāram]]
- [[Variant reading (1) ஆள்வாரே]]