- Patikam: {7:73}
- Talam: tiru ārūr
- Paṇ: kāntāram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1982
- Volume Number: 9
- Pages: 172-177
- Text entering: 98/03/18 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/04/22 (SAS & jlc)
- {7:73}__1+
{$}
- (தொண்டீர்
Devotees)
- கரையும் கடலும் மலையும்
காலையும் மாலையும் எல்லாம் உரையில் விரவி வருவான்
- Civaṉ is united in
all places like the land, sea, and mountain,
and in my speech at all times such as morning
and evening.
- ஒருவன்
- the unequalled god.
- உருத்திரலோகன்
- has as his abode Uruttiralōkam.
- வரையின் மடமகள் கேள்வன்
- is the husband of the
young daughter of the mountain.
- வானவர் தானவர்க்கு எல்லாம் அரையன் இருப்பதும் ஆரூர்
- Ārūr is the abode where
the King of all celestials and acurar, dwells
permanently.
- அவர் எம்மையும் ஆள்வரோ? கேளீர்
- will he admit us two into
his grace! please ask his will about it.
- [[தொண்டீர்
has been supplied.]]
- {7:73}__2+
{$}
- (தொண்டீர்
devotees!)
- தனியன் என்று எள்கி அறியேன்
- I did not slight Civaṉ
about his being lonely without father mother and
other relations.
- [[PP: தாயும் இலி தந்தை இலிதான் தனியன்
காண் ஏடி
(tiruvācakam, tiruccāḻal, 3)]]
- தன்னைப் பெரிதும் உகப்பன்
- I like him very much
contrary to that.
- முனிபவர் தம்மை முனிவன்
- I hate people who hate him.
- முகம் பல பேசி மொழியேன்
- I won't talk words which are
sweet on their surface, but not sweet from the bottom
of the heart.
- இனியன் இருப்பதும் கனிகள் பலவுடைச் சோலைக்
(1) காய்க்குலை ஈன்ற கமுகின் ஆரூர்
- the abode of the god who is
sweet to me is ārūr which has many araca-palms which
have putforth clusters of fruits in the gardens which
have many kinds of fruits.
- அவர் எம்மையும் ஆள்வரோ கேளீர்
- see 1st verse.
- [[Variant reading:
(1) காய்குலை]]
- {7:73}__3+
{$}
- (தொண்டீர்
devotees!)
- சொல்லின்குலா அன்றிச் சொல்லேன்
- If I talk about anything I do
not talk about anything else except my greatness.
- தொடர்ந்தவர்க்கும் துணை அல்லேன்
- I am not of any help even
to my relations, not to speak of others.
- கல்லின் வலிய மனத்தேன்
- I have a heart which is
harder than the stone.
- கற்றபெரும் புலவாணர் அல்லல் பெரிதும் அறுப்பான்
- Civaṉ who completely removes
the sufferings of great learned people who live by
their knowledge.
- அருமறை ஆறு அங்கம் ஓதும் எல்லை இருப்பதும் ஆரூர்
- ārūr is the place where
Civaṉ the meaning of all the abstruse vētams and
six aṅkams lead.
- அவர் எம்மையும் ஆள்வரோ? கேளீர்
- see 1st verse.
- {7:73}__4+
{$}
- (தொண்டீர்
devotees!)
- (1) நெறியும் அறிவும் செறிவும் நீதியும்
நான் மிகப்பொல்லேன்
- I am bad in the path I follow
in my knowledge, in my relationship with others and in
the right moral conduct.
- மிறையும் தறியும் உகப்பன்
- I am desirous of inflicting
suffering on others and separating friends.
- வேண்டிற்றுச் செய்து திரிவேன்
- I wander doing things
according to my whom.
- பிறையும் அரவும் புனலும் பிறங்கிய செஞ்சடைவைத்த
இறைவன் இருப்பதும் ஆரூர்
- ārūr is the place where the Lord
who bare on his shining red caṭai a crescent a cobra and
water resides.
- அவர் எம்மையும் ஆள்வரோ? கேளீர்
- see 1st verse.
- {7:73}__5+
{$}
- (தொண்டீர்
devotees!)
- நீதியில் ஒன்றும் வழுவேன்
- I wont swerve even a
little from moral conduct.
- (1) நிட்கண்டகம் செய்து வாழ்வேன்
- I shall live affording people
freedom from trouble.
- வேதியர் தம்மை வெகுளேன்
- I will not be angry with
people well-versed in vētams (It applies to members
of other castes also who follow the path laid down
in the vētams).
- வெகுண்டவர்க்கும் துணையாகேன்
- I won't be a party even
to those who are angry with them.
- சோதியில் சோதி; எம் ஆனை
- Civaṉ who is the brilliance
in the light, he is like an elephant to us.
- சுண்ணவெண்ணீறு அணிந்திட்ட ஆதி இருப்பதும் ஆரூர்
- ārūr is the place where the
cause of all things; who smeared himself with the
fins powder of white sacred ash resides.
- அவர் எம்மையும் ஆள்வரோ? கேளீர்
- see 1st verse.
- [[Variant reading:
(1) நீர்க்கண்டகம்]]
- {7:73}__6+
{$}
- (தொண்டீர்
devotees!)
- அருத்தம் பெரிதும் உகப்பன்
- I would value wealth more than
anything else.
- (1) அலவலையேன்
- I do things that come to my
mind without considering the consequence;
- [[பாடு இமிழ் அருவிப் பயமலை
ஒழிந்துஎன், அலவலைச் செய்திக்கு அஞ்சினன் அகன்ற; விலகு ஒளி
விஞ்சையன் (maṇimēkalai, 17-50-52);
- Another meaning is I am a talkative person]]
- அலவலை வந்து அப்பூச்சி
காட்டுகின்றான்;
- சிசுபாலன் தன்னை அலவலை மைதவிர்த்த
அழகன் (periyāḻvār tirumoḻi; 2-1-2; 4-3-5)]]
- அலவலையேன்
- I have no senses of shame,
- [[அல்லவை செய்யும் அலவலையும்
(tirukaṭukam, 100)]]
- அலந்தார்கள் ஒருத்தர்க்கு (உம்) உதவியேன் அல்லேன்
- I did not give any help even
to a single individual among people who are in want.
- உற்றவர்க்கும் துணை அல்லேன்
- I am not a help mate even to
my relations.
- பொருத்தமேல் ஒன்றும் இலாதேன்
- as this is my nature I do not
possess any pleasing qualities.
- புற்று எடுத்திட்டு இடம் கொண்ட அருத்தன் இருப்பதும் ஆரூர்
- ārūr is the place where our
wealth, Civaṉ who created an ant-hill and had it as
his abode.
- அவர் எம்மையும் ஆள்வரோ? கேளீர்
- see 1st verse.
- [[Variant reading:
(1) அலைவலையேன்]]
- [[This form of the word
has also the same meaning
as அலவலை]]
- {7:73}__7+
{$}
- (தொண்டீர்
devotees!)
- சந்தம்பல அறுக்கில்லேன்
- I cannot compose verses
containing vaṇṇam
- [[Vaṇṇam Rhythmic verse with regular
beats tiruppukaḻ;
- I did not cut at the root of wordly
pleasures is another meaning]]
- சார்ந்தவர் தம்மடிச் சாரேன்
- I will not approach the feet
of devotees who have approached god.
- முந்திப் பொரு விடைஏறி
- riding on a fighting bull
which gives battle first.
- மூவுலகும் திரிவானே
- though he will wander in
all the three worlds
- ???[[ஆயினும்
- ஆயினும்
is supplied to fill up the sense]]
- கந்தம் கமழ் கொன்றை மாலைக்கண்ணியன்
விண்ணவர் ஏத்தும் எந்தை இருப்பதும் ஆரூர்
- though he is like that, ārūr is
the place where our father whom the celestials praise
and who wears a chaplet and garland of koṉṟai flowers
which spread their fragrance, dwells.
- அவர் எம்மையும் ஆள்வரோ கேளீர்
- see 1st verse.
- {7:73}__8+
{$}
- (தொண்டீர்
devotees!)
- மெய்ப்பொருள் அன்றி உணரேன்
- I will not think about
things untrue except the truth.
- மிண்டர்க்கு மிண்டு அலால் பேசேன்
- I will not speak sweet
words to rude people, except harsh words.
- நெண்டிக் கொண்டேயும் (1) கலாய்ப்பன்
- though limping in arguments
I shall get angry and kick up a row with people.
- [[PP: கலாய்த்தல்:
- கலாய்த்து
ஓலைப்பருகுவார் போல்
(Civaṉ kacintāmani 1960)]]
- [[PP_X: ஒரு பெண்டாட்டி தமரொடு கலாய்த்து நஞ்சு
உண்டு சாவல்
(iṟaiyaṉār akapporuḷuvai,
p. 9, Kaḻakam edition, Dec. 1953)]]
- நிச்சயமே இது திண்ணம்
- this is my determined opinion
and character which knows no laxity.
- பண்டு அங்கு இலங்கையர் கோனைப்
பருவரைக்கீழ் அடர்த்திட்ட அண்டன் இருப்பதும் ஆரூர்
- ārūr is the place where the
god who pressed under the big mountain, long
ago, the King of the people of ilaṅkai.
- அவர் எம்மையும் ஆள்வரோ? கேளீர்
- see 1st verse.
- [[Variant reading:
கிலாய்ப்பன்]]
- {7:73}__9+
{$}
- (தொண்டீர்
Devotees!)
- நமர் பிறர் என்பது அறியேன்
- I do not make any
difference between our people and others.
- நான் கண்டதே கண்டு வாழ்வேன்
- I shall despise what
others say being adamant in my opinion about
what is the truth.
- தமரம் பெரிதும் உகப்பன்
- I shall like noise very much.
- தக்க ஆறு ஒன்றும் இலாதேன்
- I do not have even a
single right way of conduct.
- குமரன் திருமால் பிரமன் கூடிய தேவர்
வணங்கும் அமரன் இருப்பதும் ஆரூர்
- ārūr is the place where the
god who is bowed by Kumaraṉ, tirumāl and Piramaṉ in
the company of other celestials resides.
- அவர் எம்மையும் ஆள்வரே
- see 1st verse.
- {7:73}__10+
{$}
- (தொண்டீர்
Devotees!)
- ஆசைபல அறுக்கில்லேன்
- I am incapable of rooting
out many desires.
- ஆரையும் அன்றி (1) உரைப்பன்
- as anger is born out
of unfulfilled desire, I talk angrily to all people.
- பேசின் சழக்கு அலால் பேசேன்
- if at all I speak, I speak
wicked words, which are contrary to good manners.
- ஓசைபெரிதும் (2) உகப்பன்
- I desire an empty fame very much.
- மனம் தன்னால் பிழைப்பு உடையேன்
- I commit mistakes intentionally.
- ஒலிகடல் நஞ்சு அமுது உண்ட ஈசன் இருப்பதும் ஆரூர்
- ārūr is the place of the Lord
of the Universe who consumed poison that rose in the
roaring sea, as if it were nectar.
- அவர் எம்மையும் ஆள்வரோ? கேளீர்
- see 1st verse.
- [[Variant reading: (1) உரைப்பேன்
(2) உகப்பேன்]]
- {7:73}__11+
{$}
- திருமருவும் திரள் தோளன்
- one who has globular shoulders
on which the goddess of victory dwells.
- மந்தம் முழவம் இயம்பும் வளவயல் நாவல் ஆரூரன்
- ārūraṉ, a native of the
village, naval which has fertile fields and where
the muḻavu is played in a low pitch.
- எந்தை இருப்பதும் ஆரூர், அவர்
எம்மையும் ஆள்வரோ? கேளீர் என்று சிந்தைசெயும் திறம் வல்லான்
- being capable of questioning
the devotees, ārūr is the place where our father
dwells; will he admit us too as his protage?
- சந்தம் இசையொடும் வல்லார் (தாம்)
- these who are able to
sing the musical songs with the appropriate music,
composed by him.
- புகழ் எய்துவர் (தாம், ஏ)
- will attain fame.