- Patikam: {7:68}
- Talam: tiru naḷḷāṟu
- Paṇ: takkēci
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 7
- Pages: 156-160
- Text entering: 98/03/17 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/04/12 (SAS & jlc)
- {7:68}__1+
{$}
- நாயினேன்
- I, who am as low as a dog.
- மறந்து
- forgetting
- செம்பொன்மேனி வெண்ணீறு அணிவானை
- Civaṉ who adorns his
body which is gold in colour,
with white sacred ash.
- கரிய கண்டனை
- who has a black neck.
- மால் அயன் காணாச் சம்புவை
- who has the name of Campu,
and who could not be seen by Māl and Ayaṉ.
- தழல் அங்கையினானை
- who has in his palm fire.
- சாமவேதனை
- who sang the Cāma Vētam-s
(who desires the camavetam).
- தன் ஒப்பு இலானை
- who has nothing else
to be compared to him.
- கும்ப மாகரியின் உரியானை
- who has the skin of a big
elephant which has a head like the pot.
- கோவின் மேல்வரும் கோவினை
- our master who comes
riding on a bull.
- எங்கள் நம்பனை
- our Civaṉ
- [[நம்பன்:
one who is trusted by all)
- நள்ளாறனை
- who is in Naḷḷāṟu.
- அமுதை
- and who is as sweet as
the nectar.
- என் நினைக்கேன்
- what else shall I think of?
(I shall not think of anything else).
- {7:68}__2+
{$}
- நாயினேன் மறந்து
- see 1st verse.
- விரைசெய் மாமலர்க்கொன்றையினானை
- Civaṉ who wears
fragrant big koṉṟai flowers.
- வேதகீதனை
- who is praised in the vētams.
- மிகச் சிறந்து உருகிப்
பரசுவார்வினைப் பற்று அறுப்பானை
- who cuts the connections
of the Karmams of these who cut of devoted love
praise, their hearts being melted.
- பாலொடு ஆன் அஞ்சும் ஆடவல்லானை
- who is able to baths in
the five products of the cow inclusive of milk.
- குரை கடல்வரை ஏழ் உலகுடைய கோனை
- the master who has the
roaring seven oceans, seven mountains and seven
worlds.
- ஞானக்கொழுந்தினை
- who is the flame of spiritual
wisdom.
- கொல்லை நரை விடையுடை நள்ளாறனை
- end who is in naḷḷāṟu and
has a white bull of the sylven tract.
- அமுதை
- and the nectar
- என் நினைக்கேன்
- what else shall I think of
(I shall think of nothing else)
- {7:68}__3+
{$}
- நாயினேன் மறந்து
- see 1st verse.
- பூவில்வாசத்தை
- Civaṉ who is the fragrance in flowers.
- பொன்னினை மணியை
- who is the gold and
precious stones.
- புவியைக்காற்றினைப்புனல் அனல் வெளியை
- who is the earth, the air, the
water, the fire and the space (the five elements are not
erumerated in their proper order as this is poetry)
- சேவின்மேல் வரும் செல்வனை
- who is the god who comes
riding on a bull.
- சிவனை
- Civaṉ.
- தேவதேவனை
- the tēvaṉ who is superior to
all other minor tēvars.
- தித்திக்கும் தேனை
- the honey which is sweet
- [[தித்திக்கும்
the qualifying word does not
mean that there is a honey which is bitter in
taste]]
- [[திருத்தும் கடனெறி என்பது தித்திக்கும் தேன்
என்பது போல இத்தன்மைத்து என்னும் நிகழ்காலம் பட நின்றது
(Kōvaiyār, 272, pērāciriyar)]]
- காவி அம்கண்ணிபங்கனை
- who has a lady whose eyes
are like blue nelumbo flowers, as a half.
- கங்கைச் சடையனை
- who has Kaṅkai on his caṭai.
- காமரத்து இசை பாட
- when one sings the
melody cīkāmaram.
- நாவில் ஊறு நள்ளாறனை
- the god in naḷḷaṟu who
makes the south water.
- அமுதை
- and the nectar.
- என் நினைக்கேன்
- see 1st verse.
- {7:68}__4+
{$}
- நாயினேன் மறந்து
- see 1st verse.
- தஞ்சமென்று தன் தான்
(அது) அடைந்த பாலன்மேல் வந்த காலனை உருள நெஞ்சில் ஓர்
உதைகொண்ட பிரானை
- the master who kicked
once on the chest of Kālaṉ, (god of death) who
came to snatch the life of the boy who approached
Civaṉ saying you are my refuge, to roll on the earth.
- நினைப்பவர் மனம் நீங்ககில்லானை
- who is incapable of leaving
the minds of these who fix his thoughts on him.
- விஞ்சை வானவர் தானவர் கூடிக்
கடைந்வேலையுள் மிக்கு எழுந்து எரியும் நஞ்சம் உண்ட நள்ளாறனை
- the god in naḷḷāṟu who
consumed the borning poison rising high, having
born in the ocean which was churned by the tēvar of
great knowledge and acurar, joining together.
- அமுதை
- and the master.
- என் நினைக்கேன்
- see 1st verse.
- {7:68}__5+
{$}
நாயினேன் மறந்து
- see 1st verse.
- மங்கை பங்கனை
- see 1st verse.
- மாசு இலா மணியை
- the flawless ruby.
- வான நாடனை
- who has the civalōkam as his abode.
- ஏனமோடு அன்னம் எங்கும் நாடியும் காண்பு அரியானை
- who could not be been
by mal who took the form of a pig and Piramaṉ who
took the farm of a swan, searching him in all
places.
- ஏழையேற்கு எளிவந்தபிரானை
- the master who, at the
same time, was easily acessible to me who is
pear in intelligence.
- அங்கம் நான் மறையால்
நிறைகின்ற அந்தணாளர் அடி (அது) போற்றும் நங்கள் கோனை
- our master whose
feet the brahmins who have complete
knowledge of the six aṅkams and four vētams, worship.
- நள்ளாறனை
- the god in naḷḷāṟu.
- அமுதை
- and the nectar.
- என் நினைக்கேன்
- see 1st verse.
- {7:68}__6+
{$}
நாயினேன் மறந்து
- see 1st verse.
- கற்பகத்தினை
- Civaṉ who is like the
kaṟpakam tree;
- [[NOTE_MYTHO: Kaṟpakam: a tree in heaven supposed
to yield whatever one wishes to have.]]
- கனக மால் வரையை
- who is like a big
mountain of gold
- காமகோபனை
- who destroyed Kāmaṉ (Cupid)
- கண்ணுதலானை
- who has a frontal eye.
- சொற்பதப் பொருள் இருள் அறுத்தருளும் தூய சோதியை
- who is the pure light
which dispells the ignorance,
of the knowledge of things in their state of words
and makes clear the things to become plain directly.
- வெண்ணெய் நல்லூரில் அற்புதப்பழஆவணம்
காட்டி அடியனா என்னை ஆள் (அது) கொண்ட நற்பதத்தை
- who is the good bliss
which admitted me into his grace as his serf
by showing an old and marvellous bond of slavery
in Veṇṇainallūr.
- நள்ளாறனை அமுதை
- the god in Naḷḷāṟu and
the nectar
- என் நினைக்கேன்
- see 1st verse.
- {7:68}__7+
{$}
நாயினேன் மறந்து
- see 1st verse.
- அன்று பன்றிப்பின்சென்ற மறவனை
- the hunter who went
chasing a pig on that day, following it.
- மாயனை
- who is capable of such
an astonishing act.
- நால்வர்க்கு ஆலின் கீழ் உரைத்த அறவனை
- who gave moral instruction
to four sages sitting under the banyan tree.
- அமரர்க்கு அரியானை
- who is difficult to be
realised by the immortals.
- அமரர்சேனைக்கு நாயகனானகுறவர்
மங்கை தன் கேள்ப் பெற்ற கோனை
- the master who begot
Murukaṉ, the husband of vaḷḷi who belonged to
the Kuṟavar tribe, and who is the commandar of
the army of the immortals.
- நான்செய்த குற்றங்கள் பொறுக்கும் நறைவிரியும் நள்ளாறனை அமுதை
- the nectar and the god
in naḷḷāṟu where the fragrance of flowers spread,
and who forgives the faults committed by me.
- என் நினைக்கேன்
- see 1st verse.
- {7:68}__8+
{$}
நாயினேன் மறந்து
- see 1st verse.
- மாதினுக்கு உடம்பு இடம் கொடுத்தானை
- Civaṉ who gave the left
half of his body to a lady.
- மணியினை
- who is the ruby.
- பணிவார்வினை கெடுக்கும் வேதனை
- who is the origin of the
vētams and destroyed the Karmams of those who
bow to him.
- வேதவேள்வியர் வணங்கும் விமலனை
- the spotless god whom
the brahmins who perform sacrifices ordained in
the vētams, worship.
- அடியேற்கு எளிவந்த தூதனை
- who became easily my
messenger (this decade should have been composed
after Civaṉ removed the sulkiness of paravai
towards cuntarar for having married another
lady, caṇkili)
- தன்னைத்தோழமை அருளி
- granting to me his
friendship
- [[Cuntarar is known by the name
of tampirāṉ tōḻar (Periya purāṇam,
taṭuttaṭkoṇṭāpurānam, 129);
- ஏழ் இசையாய் இசைப்பயனாய்
இன்னமுதாய் என்னுடைய தோழனுமாய் யான் செய்யும் துரிசுகளுக்கு உடனாகி
(cuntarar, tiruvārūr,
paṇ-paḻampañcuram, 10).]]
- தொண்டனேன் செய்த
துரிசுகள் பொறுக்கும்நாதனை, நள்ளாறனை, அமுதை
- the nectar, the god
in naḷḷāṟu, and the master who forgives the
faults committed by me, his devotee.
- என் நினைக்கேன்
- see 1st verse.
- {7:68}__9+
{$}
- நாயினேன் மறந்து
- see 1st verse.
- இலங்கைவேந்தன்
எழில் திகழ்கயிலை எடுப்ப
- when the king of
ilaṅkai lifted the mountain, Kayilai shining
with beauty.
- ஆங்கு இமவான் மகள் அஞ்ச
- and when the
daughter of imavāṉ trembled with fear at
that time.
- துலங்கு நீள்முடி ஒருபதும் தோள்கள்
இருபதும் நெரித்து
- crushing the shining
and long ten heads wearing crowns, and twenty
shoulders.
- இன்னிசைகேட்டு
- and after hearing the
sweet music sung by him, after his pride had gone.
- வலம்கை வாளொடு நாமமும் கொடுத்த வள்ளலை
- Civaṉ of unbounded
liberality who gave him a sword to be held in
the right hand and the name of Irāvaṇaṉ.
- பிள்ளைமாமதி சடைமேல்
நலம்கொள் சோதி நள்ளாறனை அமுதை
- who has the form
of light and on whose caṭai the crescent
stays with beauty, the god in naḷḷāṟu and
the nectar.
- என் நினைக்கேன்
- see 1st verse.
- [[வள்ளயு, நள்ளாறனை, அமுதை மறந்து
is the syntactical link.]]
- {7:68}__10+
{$}
- செறிந்த சோலைகள்
சூழ்ந்த நள்ளாற்று எம் சிவனை
- on Civaṉ who dwells
in naḷḷāṟu surrounded by dense gardens.
- மறந்து நான்மற்று நினைப்பது ஏது என்று
- with the idea
that forgetting Civaṉ what else I should
think of.
- நாவலூர் ஊரன் வன் தொண்டன்,
சிங்கடி தந்தை, வனப்பகை அப்பன்
- composed by ātūraṉ who
was born in nāvalūr, who had the title
of vaṉṟoṇṭaṉ, the father of cinkaṭi and
vaṉappakai.
- சிறந்தமாலைகள் அஞ்சினோடு அஞ்சும்
சிந்தை உள் உருகிச் செப்பவல்லார்க்கு
- for those who can
recite the superior ten garlands, with
melted hearts.
- இறந்து போக்கு இல்லை வரவு இல்லை ஆகி
- without death and rebirth.
- இன்பவெள்ளத்துள் இருப்பர்கள் இனிதே
- they will enjoy
happiness in an abundent measure sweetly.