{7:67}__1+
{$}
(1) ஊன் அங்கத்து உயிர்ப்பாய்
Civaṉ being the breath in the body made of flesh.
(2) உலகு எல்லாம் ஓங்காரத்து உருஆகி நின்றானை
who is the form of ōmkāram for all the worlds.
(3) வானம் கைத்தவர்க்கும் அளப்பு அரிய வள்ளலை
the god of Unbounded liberality who is difficult to be measured by the logical modes of proof even for people who have disliked heaven
[[அனத்தல் may also mean to define.]]
அடியார்கள் தம் உள்ளத் தேன் (4) அம்கைத்து அமுது ஆகி உள்ளூறும் தேசனை
who is the divine light who springs like the nectar, in the mind making even the sweet honey to taste bitter, in the hearts of devotees
[[தேனம் - அம்: expletive]]
திளைத்தற்கு இனியானை
who is sweet to enjoy unceasingly.
மான் அம்கைத்தலத்து ஏந்தவல்லானை
who is capable of holding a deer in the hand.
வலிவலந்தனில் வந்து கண்டேன் (ஏ)
I saw after coming to Valivalam.
[[Variant readings: (1) ஊனங்கைத்து (2) உயிர்க்கு (3) வானங்கத்தவர்க்கும் (4) தேனங்கைத்தமுது]]

{7:67}__2+
{$}
பல் அடியார் (1) பணிக்குப் பரிவானை
Civaṉ who is affectionate towards the services of many devotees.
பாடி ஆடும் பத்தர்க்கு அன்புடையானை
who loves the pious people who sing and dance out of ecstasy.
செல் அடியே நெருக்கித் திறம்பாது சேர்ந்தவர்க்கே சித்தி முத்தி செய்வானை
who grants salvation and eight kinds of miraculous power only to those who have approached him without going astray from the path prescribed to reach him.
நல் அடியார் மனத்து எய்ப்பினில் வைப்பை
who is like the wealth that is laid to be of use in times of adversity in the minds of good devotees.
நான் உறு குறை அறிந்து அருள் புரிவானை
who fulfils my wants knowing them well.
வல் அடியார் மனத்து இச்சை உளானை
who desires to stay in the minds of learned devotees.
வலிவலம்தனில் வந்து கண்டேன் (ஏ)
see 1st verse.
[[Variant reading: (1) பரிக்கும்]]

{7:67}__3+
{$}
ஆழியனாய்
Civaṉ being deep
அகன்றே
being wide.
உயர்ந்தானை
and being high.
ஆதி அந்தம் (1) பணிவார்க்கு அணியானை
who is near at hand to those who bow to him from the time of birth till death.
(2) கூழையர் ஆகி
realising one's duties.
பொய்யே குடி ஓம்பி
running the family as if they are attached to it, without really being attached.
குழைந்து மெய் அடியார் குழுப்பெய்யும் வாழியவர்க்கே
only to those who lead a life mixing with the group of sincere devotees who are tender at heart.
வழுவாநெறிகாட்டி
showing them the path to perform service without fault.
மறுபிறப்பு மாசு என்னை அறுத்தானை
who completely destroyed the blemish which is the cause for re-birth.
மாழை ஒண்கண் உமை மகிழ்ந்தானை
who rejoiced to be united with Umai who has bright eyes like the tender mango cut into two (மாழைஒண்கண் உமை is the name of the goddess here)
வலிவலம் தனில் வந்து கண்டேன் (ஏ)
see 1st verse.
[[Variant readings: (1) பணியார்க்கு (2) கூழையராகப்]]

{7:67}__4+
{$}
நாத்தான் தன் திறமே திறம்பாது நண்ணி அண்ணித்து அமுது பொதிந்து ஊறும் ஆத்தானை அடியேன் தனக்கு என்றும்
my superior god who tastes sweet springing like the nectar that is concealed, approaching him with my tongue now swerving from the path to praise him, at all times.
அளவு இறந்த (1) பல்தேவர்கள் போற்றும் சோத்தானை
who accept expression of a salutation from inferiors viz., numerous tevers
[[PP: சோத்து உன் அடியம் என்றோரை
(Kōvaiyār 173)]]
[[PP: சோத்தம் இழிந்தார் செய்யும் அஞ்சலி; அது சோத்து எனக் கடை குறைந்து நின்றது
(Do. pērāciriyar)]]
[[PP: சோத்து எம்பிரான்;
சோத்து எம்பிரான் என்று சொல்லிச் சொல்லி;
சோத்தம் எம் பெருமானே
(tiruvācakam, nittal viṇṇappam, 44; tiruppoṟccuṇṇam, 8; ācaippattu, 4)]]
[[PP: சோத்தம் பிரான் இங்கேவாராய்;
சோத்தம்பிரானென்று இரந்தாலும்
(Periyāḻvār, 2-3-4, 5)]]
[[PP: சோத்தம் நம்பி;
சோத்து என நின்று தொழ இரங்கான்;
சோத்தென நின்னைத் தொழுவன்
(periya tirumoḻi, 2-2-6, 9-5-9, 10-5-5)]]
சுடர் மூன்றிலும் ஒன்றி
being united in all the three lights; (the sun, the moon and the fire)
துருவி மால் பிரமன்(ன்) அறியாத மாத்தானை
who has the greatness of being unknown to Māl and Piramaṉ though they searched for him.
மாத்து எனக்கு வைத்தானை
who conferred on me the honour of being his friend
[[PP: Cuntarar is known by the title of tampiraṉ tōḻar; vide periyapurāṇam, taṭuttu āṭkoṇṭa purāṇam, verses, 127-129)]]
வலிவலம்தனில் வந்து கண்டேன் (ஏ)
see 1st verse.
[[Variant reading: (1) பலதேவர்கள்]]

{7:67}__5+
{$}
நல்லிசை ஞான சம்பந்தனும் (1) நாவினுக்கு அரையனும் பாடிய நல்தமிழ் மாலை சொல்லியவே சொல்லி ஏத்து உகப்பானை
Civaṉ who desires being praised by tamiḻ verses which contain true knowledge, by repeating them which were composed by nāṉacampantaṉ having knowledge of music and by nāvukkaracaṉ.
தொண்டனேன் அறியாமை அறிந்து கல்இயல் மனத்தைக் கசிவித்து
causing my mind which is as hard as stone to melt, knowing well the ignorance of myself, his slave.
கழல் அடிகாட்டி
showing his feet wearing Kaḻal.
என் களைகளை அறுக்கும், வல் இயல்வானவர் வணங்க நின்றான்
who is bowed by the celestials and who has the strength to weed out all my obstacles.
வலிவலம்தனில் வந்து கண்டேன் (ஏ)
see 1st verse.

{7:67}__6+
{$}
பாடுமா பாடிப் பணியும் ஆறு அறியேன்
I do not know how to bow to Civaṉ in the manner in which I would sing his praises with the help of old songs.
பனுவுமா (1) பனுவிப் பரவுமாறு அறியேன்
I do not know to praise him in the manner in which I should compose verses.
தேடுமாதேடித் திருந்துமாறு அறியேன்
I do not know to rectify the faults in the manner I should search them within me.
செல்லுமா செல்லச் செலுத்துமாறு அறியேன்
I do not know how to direct my mind in the proper manner.
கூடுமாறு எங்ஙனமோ என்று கூற
when good people take pity on me and say How could this person get a good status?
குறித்துக் காட்டிக் கொணர்ந்து எனை ஆண்டு
admitting me as his protege, showing me to all and saying he is my slave, and bringing me before the public.
வாடி நீ வருந்தல் என்பானை
who comforts me saying you do not feel sorrow by becoming weak.
வலிவலம்தனில் வந்துகண்டேனேன (ஏ)
see 1st verse.
[[Variant reading: (1) பரவி, பனவி]]

{7:67}__7+
{$}
(1) பந்தித்த வல்வினைப்பற்று அறப்பிறவிப் படு கடற்பரப்புத் தவிர்ப்பானை
Civaṉ who removed the births which are like extensive ocean as the grip of the irresistible acts which bound me are out asunder.
சந்தித்த (2) திறலால் பணி பூட்டி
performing services to him by strength of worshipping always.
தவத்தை ஈட்டிய தன் அடியார்க்குத் திருப்பாதம் சிந்தித்தற்கு எளிதாய்
making his holy feet easy to meditate upon, for his devotees who have amassed penance.
சிவலோகம் திறந்து ஏற்றவல்லானை
who is capable of opening the civalōkam and lifting them up into it.
வந்திப்பார் தம் மனத்தினுள்ளானை
who dwells in the minds of those who pay homage to him.
வலிவலம்தனில் வந்து கண்டேன் (ஏ)
see 1st verse.
[[Variant readings: (1) பந்தித்தவ்வினைபற்றற (2) திறலார்]]

{7:67}__8+
{$}
எவ்வெவர் தேவர் இருடிகள் மன்னர் எண்ணிறந்தார்கள் மற்று எங்கும் நின்று ஏத்த
when whatsoever persons whether they are celestials, sages, Kings, countless people praise him from all places where they live.
அவ்வவர் வேண்டியதே அருள் செய்து
granting what such people desire.
அடைந்தவர்க்கே இடம் ஆகி நின்றானை
who stood in this way as the refuge to those who approached him.
(1) இவ்விவ கருணை எம் கற்பகக் கடலை
who is like the divine tree, Kaṟpakam and ocean to us, granting by his grace these things.
எம்பெருமான் அருளாய் என்ற பின்னை
after I requested him my Lord! grant me your grace
வவ்வி என் ஆவி மனம் கலந்தானை
who mixed in my soul and mind, taking hold of them.
வலிவலம்தனில் வந்து கண்டேன் (ஏ)
see 1st verse.
[[Variant reading: (1) இவ்வவர்]]

{7:67}__9+
{$}
திரியும் முப்புரம் செற்றதும் குற்றத்திறல் அரக்கனைச் செறுத்ததும் மற்றைப் பெரிய நஞ்சு அமுது உண்டதும் (1) முற்றும் பின்னையாய்
Civaṉ who survived finishing the following acts and was the cause for destroying the wandering three cities, punishing the arakkaṉ for his reproachful strength and consuming the great poison as nectar.
முன்னமே முளைத்தானை
who was in existence even before anything came into existence.
அரிய நான்மறை அந்தணர் ஓவாது அடிபணிந்து அறிதற்கு அரியானை
who could not be known even by the brahmins who have learnt the four abstruse vētams, even though they prostrated at his feet ceaselessly
[[அந்தணரும்: உம் is dropped for the sake of metre]]
வரையின் பாவை மணாளன் எம்மானை
who is our Lord and the husband of the beautiful daughter of the mountain.
வலிவலம் தனில் வந்து கண்டேன் (ஏ)
see 1st verse.
[[Variant reading: (1) மற்றும்]]

{7:67}__10+
{$}
ஏன்ற அந்தணன் தலையினை அறுத்து
cutting off the head of the brahmin (Piramaṉ) who opposed Civaṉ.
நிறைக்க மால் உதிரத்தினை ஏற்று
receiving the blood of Māl to fill it.
தோன்று தோள்மிசைக்களேபரம் தன்னைச் சுமந்த மாவிரத்த கங்காளன்
the god who observes māviratam, and who bore the skeleton on the shoulder which is to be seen conspicuously.
சான்றுகாட்டுதற்கு அரியவன்
about whom it is difficult to show evidence about his existence.
தன்னில் ஆம் மனத்தார்க்கு எளியவன் தன்னை
who is easy of approach to those who always think of him.
மான்று சென்று அணையாதவன் தன்னை
who could not be reached by treading the path of ignorance.
வலிவலம் தனில் வந்து கண்டேன் (ஏ)
see 1st verse.

{7:67}__11+
{$}
கலிவலம்கெட ஆர் அழல் ஓம்பும், கற்ற நான்மறை முற்று அனல் (1) ஓடி வலிவலம் தனில் வந்து கண்டு
obtaining vision of Civaṉ by coming of valivalam where oblations are offered in the consecraated fire by brahmins who have learnt all the four vētams and who maintain the fire to destroy the strength of Kaliyukam;
[[கற்றாங்கு எரி ஓம்பிக் கலியைவாராமே, செற்றார் வாழ்தில்லை (campantar; Kōyil (1) 1)]]
அடியேன், மன்னு நாவல் ஆரூரன், வன்தொண்டன் ஒலிகொள் இன்னிசைச் செந்தமிழ் பத்தும்
all the ten verses, composed in refined tamiḻ which has music and sweet sound.
உள்ளத்தால் உகந்து ஏத்தவல்லார்
those who are able to praise feeling happy in mind.
போய் மெலிவுஇல் வான் உலகத்தவர் விரும்பி ஏத்த விண் உலகு எய்துவர் (தாம், ஏ)
to be praised with love by the celestials enter into heaven which has no sufferings, after life in this world comes to an end.
[[Variant reading: (1) ஓம்பும்]]