- Patikam: {7:66}
- Talam: Tiru Āvaṭutuṟai
- Paṇ: Kolli
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 6
- Pages: 208-210
- Text entering: 98/03/25 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/04/12 (SAS & jlc)
- {7:66}__1+
{$}
- ஆவடுதுறை ஆதி எம்மானே
- our master who is the
origin of all things
and who is in Āvaṭutuṟai!
- மறையவன் ஒரு மாணி வாரமாய் வந்து அடைய
- when a brahmin bachelor
approached you with love, for protection.
- அவன் ஆருயிர் நிறுத்த
- in order to save his precious life.
- கறைகொள் வேலுடைக் காலனைக்காலாற் கடந்த
காரணம் கண்டு கண்டு
- having understood many times
your grace in destroying the god of death who has
blood-stained trident.
- அடியேன்
- your slave.
- இறைவன் எம் பெருமான் என்று எப்போதும்
ஏத்தி ஏத்தி அஞ்சலி செய்து நின்று
- standing by joining both hands
and raising them in worship and praising always saying,
my father who pervades everything! our master!
- அறைகொள் சேவடிக்கு அன்பொடும் அடைந்தேன்
- I approached your lotus-feet in
which kaḻal and anklets are sounding (please admit me
to your grace).
- ஆவடு துறை ஆதி எம்மானே
- see 1st verse.
- {7:66}__2+
{$}
- தெருண்டசிலந்தி
- the spider with clear knowledge.
- வாயிடைநூல் கொண்டு
- with the help of the web
from its mouth.
- சித்திரப்பந்தர் சிக்கென இயற்ற
- spun firmly a beautiful pantal
- சுருண்ட செஞ்சடையாய்
- the Lord with curly red caṭai!
- அது தன்னைச் சோழன் ஆக்கிய தொடர்ச்சி கண்டு
- having learnt the connection
of your grace in causing it to be born as Kōcceṅkaṭcōḻaṉ.
- அடியேன்
- I, your slave.
- நின்பொன் மலர்ப் பாதம் வீழ்ந்து புரண்டு
- falling and rolling at
your beautiful lotus feet.
- போற்றி போற்றி என்று அன்பொடு புலம்பி
- and crying out with
love, praying Let your beautiful lotus feet
protect me always!
- (1) அரண்டு
- being terrified.
- என்மேல் வினைக்கு அஞ்சி வந்து அடைந்தேன்
- I approached you being
afraid of the Karmams yet to be done by me (please
admit me to your grace).
- [[Variant reading:
(1) அருண்டு]]
- {7:66}__3+
{$}
- ஆவடுதுறை ஆதி எம்மானே
- see 1st verse.
- தேவதேவ
- Civaṉ superior to
other deities!
- திகழும் மாலவன்
- beautiful mālavaṉ.
- ஆயிரம் மலரால் ஏத்துவான்
- who was worshipping you daily
with one thousand lotus flowers.
- ஒரு நீள் மலர் குறைய
- when one long flower was
wanting (ஒருநாள் மலர்
would make a better reading it
is not found in the editions)
- புகழினால்
- with a resolute mind fit to
be praised.
- அவன் கண் இடந்து இடலும்
- as soon as he laid his eye
on your feet scooping it out.
- புரிந்து சக்கரம் கொடுத்தல் கண்டு
- on learning that you gave
him a discus, pleased with it.
- அடியேன்
- I, your slave.
- திகழும் நின்பாதங்கள் பரவி
- praising your shining feet.
- திறம் பல பிதற்றி
- prattling your different acts of grace.
- அகழும் வல்வினைக்கு அஞ்சி
- being afraid of the irresistible
Karmams which make me removed from my position and
make me wander, without a permanent footing.
- வந்து அடைந்தேன்
- I approached you coming to
you as my refuge (Please admit me to your grace).
- [[NOTE_MYTHO: The story of Civaṉ granting a discus to
Māl has been fully dealt with parallel quotations
from Tēvāram itself and Tiruvācakam, previously.]]
- {7:66}__4+
{$}
ஆவடுதுறை ஆதி எம்மானே
- see 1st verse.
- ஒரு வேடுவன் ஆகி
- assuming the form of a hunter.
- வீரத்தால் (1) விசைத்து ஓர் கேழலைத்துரந்து சென்று அணைந்து
- approaching Vicayaṉ
by chasing a pig, strongly and bravely.
- விசயன் தனக்கு அன்பாய்ப் போரைத்தான் புரிந்து
- having fought with Vicayaṉ
with love towards him.
- வான்படை கொடுத்தல் கண்டு
- having learnt that you gave
him a superior weapon.
- அடியேன்
- I, your slave.
- வாரத்தால் உன நாமங்கள் பரவி வழிபட்டு
- worshipping you by uttering
your many names with devotion.
- உன் திறமே நினைந்து உருகி
- and my heart melting thinking
of the many acts of your grace.
- ஆர்வத்தோடும் வந்து (2) அடிஇணை அடைந்தேன்
- I approached your feet with
affection (please admit me to your grace)
- [[Variant readings: (1) விசைந்து
(2) அடியினை]]
- {7:66}__5+
{$}
ஆவடுதுறை ஆதி எம்மானே
- see 1st verse.
- முப்புரம் ஒக்க ஓங்குஎரி தூவ
- when the blazing fire was
raging over the three cities at the same time.
- உன்னை உன்னிய மூவர்
- the three acurar who fixed
their thoughts on you.
- நின்சரணம் புக்கு
- when they took refuge in your feet.
- (மற்று) அவர் பொன் உலகு ஆளப் புகழினால்
அருள் ஈந்தமை அறிந்து
- knowing that you granted them
rule over the heaven in a manner worthy of praise.
- மிக்க நின்கழலே தொழுது (1) அரற்றி
- crying aloud worshipping
your superior feet themselves and nothing else,
- வேதியா
- Civaṉ who chants the vētams.
- ஆதிமூர்த்தி
- the god who assumed a form and
the origin of the world!
- நின் அரையில் அக்கு அணிந்த எம்மான்
- our master who adorned your
waist with chank-beads!
- உனை அடைந்தேன்
- I approached you as my refuge
(please admit me to your grace).
- verses 6, 7, 8, 9 & 10 in this decade are lost.