- Patikam: {7:64}
- Talam: Tirut Tiṉainakar
- Paṇ: takkēci
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 12
- Pages: 29-35
- Text entering: 97/12/31 (Vaidehi)
- Further editing: 2000/02/21 (SAS & jlc)
- {7:64}__1+
{$}
மனனே
- my mind!
- சென்று அடை
- approach going near Civaṉ
- நீறுதாங்கிய திருநுதலானை
- Civaṉ who wears the sacred ash on the
forehead in three horizontal lines.
- நெற்றிக் கண்ணனை
- who has a frontal eye.
- நிரைவளை மடந்தை கூறு தாங்கிய கொள்கையினானை
- who placed with an idea as a half a
lady who wears rows of bangles.
- குற்றம் இல்லியை
- who has not even the slightest fault
- கற்றை அம் சடைமேல்
- on the bundle of caṭai.
- ஆறுதாங்கிய அழகனை
- the beautiful god who bore a river.
- அமரர்க்கு அரிய சோதியை
- the light divine which is not easy to
be approached by the immortals.
- வரி (1) வரால் உகளும் சேறு தாங்கிய திருத்தினை நகருள்
சிவக்கொழுந்தினை
- who is the uppermost limit of all good
things and who dwells in tiruttiṉainakar which has mire in which
the murrel fish with lines, frisks.
- [[Note: this shrine is now known as tīrttaṉakari, which is only
a corruption of tiruttiṉainakar]]
- [[Variant reading: (1) வயல்]]
- {7:64}__2+
{$}
மனனே! சென்று அடை
- see 1st verse.
- பிணி கொள் (1) ஆக்கை பிறப்பு இறப்பு என்னும் இதனை நீக்கி
- getting rid of this suffering of being born
in bodies which are heir to many diseases, and death.
- ஈசன் திருவடிஇணைக்கு ஆள்துணியவேண்டிடின்
- if you want to decide to become the slave
to the feet of Civaṉ.
- சொல்லுவன்
- I shall tell you a way.
- நீகேள்
- you please listen to that.
- அஞ்சல்
- do not be afraid.
- நெஞ்சமே
- my mind.
- வஞ்சர் வாழ் மதில் மூன்று அணிகொள் செஞ்சிலையால் உகச் சீறும் ஐயன்
- the master who was angry to make the three forts
in which the acurar of deceitful nature lived, pass away, by a beautiful
and cruel bow.
- வையகம் பரவி நின்று ஏத்தும் திணியும் வார்பொழில் திருத்தினை
நகருள் சிவக்கொழுந்தினை
- who is the uppermost limit of all good
things in tiruttiṉainakar which has long and dense gardens whom
the people of this world praise both in the second person and
the third person, for a long time.
- [[Variant reading: (1) ஆக்கையில்]]
- {7:64}__3+
{$}
மனனே! சென்றுஅடை
- see 1st verse.
- வடிகொள் கண் இணை மடந்தையர் தம்பால் மயல் (அது) உற்று
- infatuated with lust towards women whose eyes
are like the green mango cut longitudinally into two
- வஞ்சனைக்கு இடம் ஆகி
- being the source of all deceitful acts.
- முடியுமா(று) கருதேல்
- do not think of wasting your life.
- எருது ஏறும் மூர்த்தியை
- Civaṉ who has a visible form and who rides on a bull.
- முதல் ஆயபிரானை
- the master who is the first cause of all things.
- அடிகள் என்று அடியார் தொழுது ஏத்தும் அப்பன் (ஐ)
- the father who is worshipped with joined
hands, and praised by the devotees as our god
- ஒப்பு இலாமுலை உமைகோனை
- the master of Umai who has breasts which
have no comparison.
- செடிகொள் கான்மலிதிருத்தினை நகருள் சிவக்கொழுந்தினை
- who is the upper limit of all good things in
tiruttiṉairakar where the woods are flourishing with shrubs.
- {7:64}__4+
{$}
மனனே! சென்று அடை
- see 1st verse.
- அகலிடம் தன்னில்
- in this wide world.
- பாவமே புரிந்து
- committing only sinful acts with desire.
- பல பகர்ந்து
- talking many useless things.
- (1) அலமந்து
- whirling in mind.
- உயிர் வாழ்க்கைக்கு ஆவ என்று உழந்து அயர்ந்து வீழாதே
- do not waste your life becoming weary and
experiencing sorrow that these are helpful to lead a life.
- அண்ணல் தன் திறம் அறிவினால் கருதி
- meditating on the nature of god by the
wisdom got from preceptors.
- மாவின் ஈர் உரிஉடைய புனைந்தானை
- Civaṉ who adorned himself with the dress
which is the elephant's skin wet with blood
- மணியை
- who is the gem.
- மைந்தனை
- who is the strong support of all.
- வானவர்க்கு அமுதை
- who is as sweet as nectar to the celestials.
- தேவதேவனை
- who is the superior Lord to those celestials.
- திருத்தினை நகருட்சிவக்கொழுந்தினை
- see 1st verse.
- [[varant reading: (1) அலம் வந்து]]
- {7:64}__5+
{$}
மனனே! சென்று அடை
- see 1st verse.
- ஒன்று அலா உயிர் வாழ்க்கையை நினைந்திட்டு
- thinking of this life which has no
substance as a great thing.
- உடல்தளர்ந்து
- the body becoming infirm.
- அருமா (1) நிதி இயற்றி
- amassing a great amount of rare wealth.
- என்றும் வாழலாம் எமக்கு எனப்பேசும் இதுவும் பொய் எனவே நினை
- think that this proud talk that we may
live eternally is only untrue.
- உளமே
- my mind!
- குன்று உலாவிய புயம் உடையானை
- Civaṉ who has shoulders as strong as the mountains.
- கூந்தனை
- who is the dancer.
- குலாவிக் குவலயத்தோர் சென்று எலாம் பயில் திருத்தினை நகருள்
சிவக்கொழுந்தினை
- the uppermost limit of all good things in
tiruttiṉainakar where the people of this world go and crowd being friendly
with one another.
- [[Variant reading: (1) நெதி]]
- {7:64}__6+
{$}
மனனே! சென்று அடை
- see 1st verse.
- வேந்தாய் உலகுஆண்டு அறம் புரிந்து
- doing the prescribed duties with zeal and
ruling over this world as kings.
- வீற்றிருந்த இவ்வுடல் (இது) தன்னை
- the body which sat majestically.
- தேய்ந்து இறந்து வெந்துயர் உழந்திடும் இப்பொக்க வாழ்வினைவிட்டிடு
- leave without wishing this transient life;
experiencing cruel sufferings, the connection with this body becoming
decreased and then leaving it altogether.
- நெஞ்சே
- my mind!
- பாந்தள் அங்கையில் ஆட்டு உகந்தானை
- Civaṉ who felt joy in making the cobra in
the palm to dance.
- பரமனை
- who is the supreme god.
- கடல் சூர்தடிந்திட்ட சேந்தர் தாதையை
- the father of cēntar who cut down cūr who
transformed himself into a mango tree and hid himself in the ocean.
- [[திருத்தினை நகர் உறை சேந்தன் அப்பன்
(cuntarar, tiruppiramapuram, 3)]]
- திருத்தினைநகருள் சிவக்கொழுந்தினை
- see 1st verse.
- {7:64}__7+
{$}
மனனே சென்று அடை
- see 1st verse.
- தன்னில் ஆசு அறு சித்தமும் இன்றி
- without having a faultless mind in them.
- தவம் முயன்று
- having tried doing penance.
- அவம் ஆயினபேசி
- talking useless words
- (1) பின்னல் ஆர் சடை கட்டி
- having tied a caṭai which is intertwined.
- என்பு அணிந்தால் பெரிதும் நீந்துவது அரிது
- it is highly impossible to cross the ocean of
birth, if one adorns himself with bones.
- அது நிற்க
- let that be as it is.
- வானோர் (2) மூர்த்தி ஆகிய முதலவன் தன்னை
- the first cause of all things and who is
superior to the celestials.
- முயல் எலாம் (ஆய) முழுமுதல் என்று
- praising Civaṉ as the sole cause and the
primordial god.
- செந்நெல் ஆர் வயல் திருத்தினை நகருள்
- dwelling in tiruttiṉainakar which has fields
in which the red variety of superior paddy is cultivated.
- சிவக்கொழுந்தினை
- and the uppermost limit of all good things.
- [[variant readings: (1) பின்னுவார்சடை, பின்னிவார்சடை,
பின்னிலார்சடை (2) மூர்த்தியாம் எம் முதலவன்]]
- {7:64}__8+
{$}
மனனே! சென்று அடை
- see 1st verse.
- பரிந்த சுற்றமும்
- loving relations.
- மற்றுவன் துணையும்
- other strong companions.
- பலரும்
- and many others.
- கண்டு அமுது எழ உடலைப்பிரிந்து (1) போமிது நிச்சயம்
- it is a definite fact that soul will leave
the body; for them to see and weep and then get up.
- அறிந்தால்
- if you know this truth.
- பேதை வாழ்வு எனும்பிணக்கினைத்தவிர்ந்து
- avoiding the ignorant life which is full
of disagreements.
- விரும்பி
- cherishing with love.
- கருந்தடங்கண்ணி பங்கனை
- Civaṉ who has as his half a lady who has
big and black eyes.
- உயிரை
- who is the life.
- காலகாலனை
- who dealt death to the god of death.
- கடவுளை
- who transcends all things.
- செருந்தி செம்பொன்மலர் திருத்தினை நகருள் சிவக்கொழுந்தினை
- and who is the uppermost limit of all
good things in tiruttiṉaiṅakar where panicled golden blossomed pear
trees put forth flowers like superior gold.
- செருந்திக்குச் செம்பொன்
- [[vide notes on Tiruccāykkāṭu, campantar (1) 9.]]
- [[Variant reading: (1) போமது]]
- {7:64}__9+
{$}
மனனே! சென்று அடை
- see 1st verse.
- (1) நன்மையை வேண்டில்
- if you desire good for you.
- நன்மை ஒன்று (ம்) இலாத் தேரர் புண் சமண் ஆம்சமயம்
ஆகிய தவத்தினார் அவத்தத்தன்மை (2) விட்டொழி
- completely leave the nonsense of those two
people who do not have even a little of good, the tērar (buddhists)
and the low camanar) who follow buddhism and camaṇam.
- நமைப் பலர்எலாம் இகழ்ந்து உரைப்பதன் முன்
- before all people despise us by their talk.
- உமைஓர்கூறனை
- Civaṉ who has as a half umai.
- ஏறு உகந்தானை
- who rides on a bull.
- உம்பர் ஆதியை
- who is the foremost among the celestials
- எம்பெருமானை
- who is our Lord.
- சிகரம் ஆர்பொழில் திருத்தினை நகருள் சிவக்கொழுந்தினை
- and who is the uppermost limit of all good
things in tiruttiṉainakar which has gardens resembling the peaks
of mountains.
- [[variant readings: (1) வன்மையை
(2) விட்டுழி]]
- {7:64}__10+
{$}
நீடு (1) பொக்கையின் பிறவியைப் பழித்து நீங்கலாம்
என்று மனத்தினைத் தெருட்டி
- having convinced the mind that you can be
free from births which are limitless and full of blemishes, by
ridiculing them.
- உரைத்த
- composed by.
- புகழ் நாவலூர் ஆளி
- the native of nāvalūr of great fame.
- நம்பி
- who is the chief of the residents of that place
- வன்றொன்டன்
- who has the name of vaṉṟoṇṭaṉ.
- ஊரன்
- who is known as Nampi Ārūraṉ.
- சேரு உலாம் பொழில் திருத்தினை நகருள் (2) சிவக்
கொழுந்தின திருவடி இணை(தான்) (3) நாடல் ஆம் தமிழ்ப்பாடல் ஆம் இவை பத்து (உம்) வல்லார்
- for those who are capable of reciting all
the ten verses of tamiḻ which meditate upon the feet of the Lord who
is the uppermost limit of all good things in tiruttiṉainakar which has
high gardens.
- [[சேடு
height.]]
- [[PP: சேடு ஏறு பொழில்தழுவு ... அணி
அழுந்தார் (periya tirumoḻi, 7-8-9).
- முத்தியாவது பரகதிப் பயனே
- the highest goal in life is salvation.
- [[மனத்தினைத் தெருட்டி, திருவடி இணையை நாடலாம் பாடல்
is the syntactical link.]]
- [[Variant reading: (1)
பொக்கஇப்பிறவியை (2) சிவக்கொழுந்தினைத் (3) நாடெலாம்]]