{7:62}__1+
{$} புற்றில் வாள் அரவு ஆர்த்த பிரானை
the master who tied on his body cruel cobras that live in anthill.
பூத நாதனை
the master of the groups of pūtam
பாதமே தொழுவார் பற்றுவான் துணை எனக்கு எளிவந்த பாவநாசனை
who is the eminent guide to those who catch hold of him, and who worship his feet, and one who destroyed my sins and is easily approachable by me.
மேவ அரியானை
but who is at the same time not easily approachable by others.
முற்றலார் திரிபுரம் ஒருமூன்றும் பொன்ற
to destroy all the three wandering cities of the acurar who stood at the height of their pride.
வென்றிமால்வரை அரி அம்பாகக் கொற்றவில் அங்கை ஏந்திய கோனை
and the King who held in his palm a victorious bow which was the eminent high mountain, to which Māl was fixed as the arrow.
கோலக்காவினில் கண்டு கொண்டேன்
I had a clear vision of him in Kōlakkā

{7:62}__2+
{$} விண்ணுளாரொடும் மண்ணுளார் பரசும் கொங்கு உலாம் பொழில் குரவெறிகமழும் கோலக்காவினில்
in Kōlakkā which has gardens having honey from which fragrance of kurā (bottle-flower) moves about, and which is praised by the celestials and people of this world.
அங்கம் ஆறும் மா மறை ஒரு நான்கும் ஆய நம்பனை
the god who is in the form of the six aṅkams and the matchless and great four maṟai (vētams)
வேய் புரை தோளி தங்குமா திரு உரு உடையானை
one who has a sacred and great form on which a lady whose shoulders are like bamboo, stays.
தழல் மதி சடைமேற் புனைந்தானை
one who adorned his matted hairs with a crescent that was born in fire.
[[There is a purāṇic story that the sages of Tārukāvaṉam created a moon from the sacrificial fire; cf: யாகப் பிறையான் இனி என் அகம் புகுந்தான், போகப் பெறுமோ புறம் (civaperumāṉ tiruviraṭṭaimaṇimālai 13); சித்திரக்கனல் முகத்தினில் பிறந்து ஒளி சிறந்தோன், விழியின் நெஞ்சின் வான் நெருப்பினில் நீடுஉததியின் விதிபடைப்பினில் தோன்றிப், பொழியும் வெண்கதிர் ஐவகைமதியும் (villipāratam, Kurukulaccarukkam, 5; cūtupōrccarukkam, 78)]]
வெங்கண் ஆனையின் ஈர் உரியானை
one who covered his form with a skin wet with blood, of a cruel elephant.
கண்டு கொண்டேன்
I had a clear vision of him in Kōlakkā

{7:62}__3+
{$} கோட்டகப் புனல் ஆர் செழுங்கழனிக் கோலக்காவினில்
in Kōlakka which has fertile fields in which water in plenty inside the ridges.
பாட்டகத்து இசை ஆகி நின்றானை
one who is pervading all things, like the music in songs, without any distinction,
பத்தம்சித்தம் பரிவு இனியானை
who is in the minds of devotees with sweet affection.
நாட்டகத் தேவர் செய்கையுளானை
who is prominent in the worship of the brahmins who are known as the tēvar of this world.
நட்டம் ஆடியை
one who dances.
நம் பெருமானை
our Lord
காட்டகத்து உறு புலிஉரியானை
one who has the skin of a tiger which lives in the forest.
கண் ஓர் மூன்றுடை அண்ணலை
and the eminent one who has three eyes.
அடியேன்
I, who am his devotees.
கண்டுகொண்டேன்
had a clear vision of him
[[தோட்டப்புனல் ஆர்கழனி deep tanks with crops and fields full of water; கோட்டகம்-பயிருடைத்தான நீர் நிலை'; Cīvakacintāmaṇi, 41, Nacciṉārkkiṉiyar]]

{7:62}__4+
{$} ஆத்தம் என்று எனை ஆள் உகந்தானை
one who was pleased to admit me into his grace wishing intimacy with me.
அமரர் நாதனை
the master of the immortals
குமரனைப்பயந்த வார்த்தயங்கிய முலை மடமானை வைத்து
having placed (on the left side) the simple lady with looks like deer and breasts that shine with the bodice, who gave birth to Kumaraṉ.
வான் மிசைக்கங்கையை வைத்த தீர்த்தனை
the holy person who placed Kaṅkai which was in the heaven before.
சிவனை
who has the name of Civaṉ
செழுந்தேனை
who is as sweet as the honey in good condition.
தில்லை அம்பலத்துள் நிறைந்து ஆடும் கூத்தனை
the dancer who dances in the assembly hall in Tillai pervading it.
குருமாமணிதன்னை
the big gem that sheds lustre
கோலக்காவினில் கண்டு கொண்டேள்
I had a clear vision of that god in Kōlakkā

{7:62}__5+
{$} அன்று வந்து
Having come on that day to the place when my marriage was to be celebrated.
அகலிடத்தவர்முன் ஆள் (அது) ஆக என்று ஆவணம் காட்டி நின்று
standing and showing me the bond by which I should be his serf, in the presence of the people assembled there
வெண்ணெய் நல்லூர் மிசை ஒளித்த நித்திலத்திரள் தொத்தினை
one who is like the bunch of globular pearl, who disappeared in Veṇṇainallūr
[[The first two lines contain an incident in the life of Cuntarar]]
முத்திக்கு ஒன்றினான்தனை
one who consented to grant me bliss
உம்பர் பிரானை
the master of the inmates of heaven
உயரும் வல் அரணம் கெடச் சீறும் குன்றவல்லியை
the one who converted the mountain into a bow to destroy, out of anger, the strong and eminent forts.
மெல்லியலுடனே
along with a tender-natured lady
கோலக்காவினில் கண்டு கொண்டேன்
I had a clear vision of him in Kōlakkā.

{7:62}__6+
{$} காற்றுத் தீ புனல் ஆகி நின்றானை
one who is the air, fire and water.
கடவுளை
at the same time one who transcends all things.
கொடு மால் விடையானை
one who has a cruel and big bull as his vehicle.
நீற்றுத் தீயுருவாய் நிமிர்ந்தானை
one who grew tall as fire which is covered with ash, in the distant past.
நிரம்பு பல்கலையின் பொருளாலே போற்றி
praising god with knowledge of the many arts with which his mind was satuvated
தன்கழல் தொழுமவன் உயிரைப் போக்குவான் உயிர் நீக்கிட
to remove the life of one who came to snatch the life of (Markaṇtēyaṉ) who worshipped the feet of god.
தாளால் கூற்றைத் தீங்குசெய் குரை கழலானை
the god who wears a jingling anklet as a mark of having destroyed the life of the god of death.
[[The left foot which destroyed the life of the god of death is wearing anklets making a jingling sound thereby proclaiming that it is the only part wearing an ornament; cf. புரத்தை வென்ற நகைக்கும் மென் போதினோன், சிரத்தை வென்ற செங்கைக்கும் சிலை மதன், எரித்த கண்ணிற்றுகும் இன்று' எனக் கூற்றடூஉத் தரித்த வீரக் கழலொடும் தாளுற (pirapulinkalīlai, Kailāca Kati, 15)]]
கோலக்காவினில் கண்டு கெண்டேன்
I had a clear vision of him in Kōlakkā

{7:62}__7+
{$} அன்று அயன் சிரம் அரிந்து அதில் பலிகொண்டு
Receiving alms in the head of Ayaṉ (Piramaṉ) in the distant past, having cut it off.
அமரருக்கு அருள் வெளிப்படுத்தானை
and thereby proclaimed his grace to the immortals.
துன்று பைங்கழலின் சிலம்பு ஆர்த்த சோதியை
the effulgent light who fastened anklets as he would wear tight-fitting anklets (Kaḻai) made of gold, as a token of having performed heroic deads.
சுடர் போல் ஒளியானை
one who is as dazzling as the sun.
மின் தயங்கிய இடை மடமங்கை மேவும் ஈசனை
the Lord who loves a simple lady who has a waist which is shining like the lightning.
[[மங்கை may be taken as the subject of மேவும் ; if ஈசன் is the subject it would become the object.]]
வாசமா முடிமேல் கொன்றை அம்சடைக் குழகனை
and the youth who has a beautiful matted hair on his head adorned with flowers of koṉṟai to spread fragrance
அழகு ஆர் கோலக்காவினில் கண்டு கொண்டேன்
I had a vision of such a god in Kōlakkā which is full of beauty.

{7:62}__8+
{$} நாளும் இன்னிசையால் தமிழ் பரப்பும் ஞானசம்பந்தனுக்கு உலகவர்முன், தாளம் ஈந்து அவள் பாடலுக்கு இரங்கும் தன்மையானை
the god who took compassion on Ñāṉacampantaṉ who was measuring time with his palms and who was spreading Tamil every day by his sweet music, and gave him a pair of cymbals, in the presence of the people of the world.
என் மனக்கருத்தை
who is always uppermost in my mind.
ஆளும் பூதங்கள் பாட நின்று ஆடும் அங்கணன் தனை
the Lord with looks of compassion who dances standing when the putams over which he rules, sing,
என் கணம் இறைஞ்சும் கோளிலிப் பெருங்கோயில் உளானை
the Lord who is in the big temple in Kōḷili which is worshipped by the eighteen groups of celestials
[[Kōḷili is now known by the name of Tirukkuvaḷai; it is one of the seven shrines which are dedicated to Tyāgarājar. Kōḷili is connected with the life of Cuntarar; in this shrine he requested god to transport the paddy he got in Kuntaiyūr to Tiruvārūr.]]
[[பெருங்கோயில்: a special type of temple]]

{7:62}__9+
{$} அரக்கன் ஆற்றலை அழித்து அவன் பாட்டுக்கு அன்று இரங்கிய வென்றியினானை
the victorious god who took compassion on arakkaṉ (Iravaṇaṉ) destroying his strength, and granted him boons when he sang the Cāmavētam
பரக்கும் பார் அளித்து உண்டு உகந்தவர்கள்
Māl and Piramaṉ who respectively devoured and created the wide world and therefore were gloating on their performance
பரவியும் பணிதற்கு அரியானை
god who is difficult to be praised and worshipped by those two.
சிரக்கண் வாய் செவிமூக்கு உயர்காயம் ஆகி
having become the superior human body which has on its head the senses of eyes, tongue, ears and nose.
தீவினை தீர்த்த எம்மானை
our Lord who removed all sins.
குரக்கு இனம் குதி கொண்டு உகள் வயல் சூழ் கோலக்காவினில் கண்டுகொண்டேன்
I had a clear vision of that god in Kōlakkā surrounded by field where groups of monkeys jump and wander
[[குரக்கினம்-குரங்கு+இனம்]]

{7:62}__10+
{$} கோடரம் பயில் சடை உடைக்கரும்பை, கோலக்காவுள் எம்மானை
on the god who has matted hairs like the aerial roots of banyan trees and, who is as sweet as the juice of sugar-cane, and our Lord in Kōlakkā.
மெய்ம்மானப்பாடர் அம்குடி அடியவர் விரும்பப் பயிலும் நாவல் ஆரூரன் வன் தொண்டன்
Ārūran, a native of Nāvalūr, who is trained in that service to god that is desired by the devotees who sing songs that contain truths, from generation to generation, and one who has the title of vaṉṟontaṉ
[[பாடல் has been changed into பாடர், ல and ர are interchanged in many stanzas in Tēvāram]]
நாடு இரங்கி முன் அறியும் அந்நெறியால் நவின்ற பத்து இவை
these ten verses composed by him for the people of this world to know god, their hearts having become tender
விளம்பியமாந்தர்
people who recite them.
காடு அரங்கென நட நவின்றான்பால் கதியும் எய்துவர்
will obtain not only worldly gains but also the supreme bliss from the god who dances always, having the cremation ground as his stage.
அவர்க்கும் பதி அதுவே
that bliss is for them the abode where they can live for eternity
[[They won't be born again]]