{7:55}__1+
{$} செழும்பொழில் திருப்புன்கூர் உளானே
God in tiruppuṉkūr which has fertile gardens!
அந்தணாளன் உன் அடைக்கலம் புகுத
when the antaṇāḷaṉ (brahmin, mārkantēyaṉ) sought refuge in you.
அவனைக்காப்பது காரணமாக
in order to save him (from death)
வந்தகாலன்தன் ஆருயிர்அதனை (1) வவ்வினாய்க்கு அடியேன்
I who am a holy slave to you who snatched away the precious life of the kālaṉ (god of death who come to take away his life.
உன்தன் (2) வன்மை கண்டு
knowing about your strength.
எந்தை! நீ எனை நமன் தமர் நலியின் இவன் மற்று என் அடியான் என (3) விலக்கும் சிந்தையால் வந்து
my father! coming to you with the idea that if the servants of the god of death afflict me, you will prevent it by saying He is my devotee!
திருவடி அடைந்தேன்
I approached your holy feet; please accept me:
[[Variant reading: (1) வவ்வினாய் (2) வண்மை (3) விலகும்]]

{7:55}__2+
{$} செழும் பொழில் திருப்புன்கூர் உளானே
see 1st verse for meaning.
வையகம் முற்றும் மாமழை மறந்து
the copious rains having failed throughout the world;
வயலில் நீர் இலை; மாநிலம் தருகோம்
There is no water in the fields; we will offer you many lands
எங்களை உய்யக்கொள்க என்ன
when the people of tiruppuṉkūr implored you by saying Take it into your mind to save us from drought
ஒளிகொள் வெண்முகிலாய்ப் பரந்த
the bright white clouds that spread everywhere (having turned into sable clouds)
எங்கும் பெய்யும் மாமழைப் பெருவெள்ளம் தவிர்த்து
and having stopped the enormous floods caused by the pouring of excessive rains everywhere
(1) பெயர்த்தும் பன்னிருவேலிகொண்டருளும் செய்கை கண்டு
knowing your act of receiving again twelve vēlis of land.
நின் திருவடி அடைந்தேன்
I approached your holy feet; please accept me.
[[பெயர்த்தும் the உம் signifies that god got twelve vēlis of land for the clouds to rain, and another twelve vēlis of land for abating the floods;]]
[[பரந்தெங்கும்; பரந்த + எங்கும்; பரந்த personal noun in the form of a finite verb.]]
[[Variant reading: (1)பேர்த்தும்]]

{7:55}__3+
{$} பூத ஆளி
the chief who holds away over the pūtams!
பூம்பொழில் திருப்புன்கூர் உளானே
God who is tiruppuṉkūr having beautiful gardens!
ஈரறுவேலி ஏயர்கோன் உற்ற ஏதம் இரும்பிணி தவிர்த்து
having heard that you cured ēyar kōṉ of his big disease which afflicted him, and he donated twelve vēlis of land.
கோதனங்களின் பால் கறந்து ஆட்ட
when you were bathed in the milk just milked from the cows which are considered as wealth
கோல வெண் மணற் சிவன் தன்மேற் சென்றதாதைதாள் அற
the feet of the father who went angrily on the civalinkam which was improvised by heaping beautiful sand, to be severed from the body.
எறிந்த (1) சண்டிக்கு
to Caṇṭi who cut them off.
உன்சடை மிசை மலர் அருள்செயக்கண்டு
and also knowing that you adorned gave the flowers which were on your matted hair
நின்பொன் அடி அடைந்தேன்
I approached your golden feet; please accept me.
[[In the previous verse the incident is explained in detail; so it is sufficient to say ஈரறு வேலி சென்ற: the adjectival participle should be linked with தாள்]]
[[Variant reading (1) தண்டிக்கு]]

{7:55}__4+
{$} பொன் திரள் மணிக் கமலங்கள் மலரும் பொய்கை சூழ் திருப்புன்கூர் உளானே
God who is in tiruppuṉkūr surrounded by natural tank in which beautiful lotus flowers which resemble gold blossom abundantly!
நற்றமிழ்வல்ல ஞானசம்பந்தன்
ñāṉacampantaṉ well versed in chaste Tamiḻ,
நாவினுக்கரையன்
tirunāvukkarayaṉ
நாளைப் போவானும்
nāḷaippōvāṉ
[[Nantaṉār got this name as he was daily saying I shall go to Tillai tomorrow!}}
கற்றசூதன்
mūrkka nāyaṉār who was killed in gambling
[[This nāyaṉār got the name சூதன் as he was a very skilful gambler and fed devotees of Civaṉ from the income derived from gambling. He got the name of mūrkkar also as he stabbed people who denied paying him his dues and tried to deceive him]]
நற்சாக்கியன்
the good cakkiyaṉ.
சிலந்தி
the spider
கண்ணப்பன்
Kaṇṇappa nāyaṉār.
கணம்புல்லன்
Kaṇampulla nāyaṉār
[[This nāyaṉar got this name as he burnt lamps using kaṇampul, a variety of grass, as wick in Tiruppulīccaram, a temple in Citamparam where the sage with feet like tiger worshipped god]]
குற்றம் செய்யினும்
though the above mentioned people committed acts of moral blemish.
குணம் எனக்கருதும் கொள்கை கண்டு
knowing that you took them as acts deserving merit.
நின்குரைகழல் அடைந்தேன்
I approached your feet wearing jingling anklets; please accept me
[[Ñāṉacampantaṉ did not prevent Pāṇtiyaṉ from impaling the jains. Tirunāvukkacu embraced jainism, and was negligent about the grace of Civaṉ. Nālaippōvār tried to enter into Tillai and into the temple against the usual custom of depressed classes who were prohibited from doing so in those days. Cūtaṉ earned money by gambling. Cēkkiyar pelted civalinkam with stones. Spider (which became Kocceṇkatocōḻaṉ in the next birth) wove a web above the civalinkam, with its saliva. Kaṇṇappaṉ placed his leg wearing sandals on the civalinkam and poured water on it which he had in his mouth and was mixed with the saliva, and offered meat which he tasted by putting it into his mouth to test whether it was well roasted. Kaṇampullaṉ burnt his hair as wick, which is prohibited from being committed within the temple. These people had no blemish in their minds and committed those acts out of love or grace ordinary folk cannot understand their intention. But you understood their intention and bestowed your grace on them.]]
[[என்றிவர்கள்: என்ற+இவர்கள். Though spider belonging to the animate inferior class of being (அஃறிணை உயிர்) , it is included in the list along with the animate superior class of beings; it is denoted by the word `இவர்கள்' as the animate superior class of beings is in the majority.]
செழும்பொழில் திருப்புன்கூர் உளானே
God who is in tiruppuṉkūr of fertile gardens.

{7:55}__5+
{$} (அமரர்) கோல மால்வரை மத்தென நாட்டி
the immortals fixed the beautiful and big mountain as a churning rod.
கோள் அர(வ்)வு சுற்றிக் கடைந்து எழுந்த ஆல நஞ்சுகண்டு அவர்மிக இரிய
when they ran in a disorderly manner as the poison by name ālam, rose instead of nectar which they wished for, by winding round the mountain a death dealing serpent as a rope and approached you for protection.
அமரர்கட்கு அருள்புரிவது கருதி
thinking of bestowing your grace on them.
நீலம் ஆர்கடல் விடந்தனை உண்டு
Having drunk the poison of the blue ocean
[[PP: அமிர்தம் வந்தது பாற்கடலில் அல்ல; அமிர்து கடைந்தது லவணசமுத்திரத்து என உணர்க (takkayākapparaṇi, 284, commentary)]]
கண்டத்தே வைத்த பித்த
Civaṉ! who stationed it your neck?
[[Pittaṉ is one of the names of Civaṉ.]]
நீ செய்த சீலம் கண்டு நீள்திருவடி அடைந்தேன்
I approached your holy feet knowing your nature of easy accessibility; please accept me.

{7:55}__6+
{$} செழும் பொழில் திருப்புன்கூர் உளானே
Civaṉ in tiruppuṉkur of fertile gardens!
இயக்கர்
iyakkar
[[யக்ஷர் one of the eighteen groups of celestial beings.]]
கின்னரர்
Kiṉṉarar
[[These also belong to the eighteen groups of celestial beings]]
(1) யமனொடு
yamaṉ (the god of death)
(2) வருணன்
varuṇaṉ (the Lord of all kinds of water)
தீ இயங்குவளி
the god of fire and the god of air which is always moving
ஞாயிறு திங்கள்
the sun, the moon
மயக்கம் இல்புலி வாரைம் நாகம், வசுக்கள், வானவர் தானவர் எலாம்
all the tāṉavar (acurar), celestials, vacukkaḷ (they are eight in number), serpents, monkeys and tiger which were without mental delusion
அயற்ப்பு ஒன்றுஇன்றி
without forgetting you even for a moment
நின்திருவடி அதனை அர்ச்சித்தார் பெறும் ஆர் அருள் கண்டு
having come to know the abundant grace they received from you, by worshipping your holy feet with flowers uttering your names.
(3) திகைப்பு ஒன்று இன்றி நின் திருவடி அடைந்தேன்
I reached your holy feet without being perplexed
[[மயக்கம் இல்: this epithet should be linked with புலி, வானரம் and நாகம் which are inferior class of beings as it is very difficult for them to be free from mental delusion]]
[[Variant reading: (1) ஞமனொடு (2) வருணர் (3) தியைப்பு]]

{7:55}__7+
{$} செழும் பொழில் திருப்புன்கூர் உளானே
Civaṉ who is in tiruppuṉkur which has fertile gardens!
பண்டு பகீரதன்வேண்ட
as pakīrataṉ requested you long ago.
ஆர்த்து வந்து இழியும் புனல் கங்கை நங்கையாளை
Kaṅkai, the lady who was in the form of water, who descended down form heaven with a roaring noise.
நின்சடைமிசைக்கரந்த தீர்த்தனே
the pure one who concesled her in your matted hair!
போர்த்த நீள் செவியாளர் அந்தணர்க்குப் பொழில் கொள் ஆல் நிழல் கீழ் அறம் புரிந்து
expounding aṟam sitting under the shade of a banyan tree which was as extensive as a garden though a single trees, to the sages who had big ears which had packed many truths.
பார்த்தனுக்கு அன்று பாசுபதம் கொடுத்தருளினாய்
you gave pācupatam to pārttaṉ on that distant day.
(1) நின்தன் திருவடி அடைந்தேன்
Having known all these stories I approached your holy feet; please accept me
[[Variant reading (1) நின்திருவடி]]

{7:55}__8+
{$} செழும் பொழில் திருப்புன்கூர் உளானே
Civaṉ who is in tiruppuṉkūr which has fertile gardens!
மூஎயில் செற்ற ஞான்று
when you destroyed the three forts
உய்த்த (1) மூவரில்
among the three who escaped from destruction
இருவர் நின் திருக்கோயிலின் வாய்தல் காவலாளர் என்று ஏவிய பின்னை
after you appointed two of them to be sentinels at the entrance of your temple.
நீ கரிகாடு அரங்காக மானை நோக்கி ஓர் மாநடம் மகிழ
when you performed the great dance to be witnessed with joy by Umai who had looks like the deer, ... in the arena of scorched cremation ground.
ஒருவன் மணிமுழா முழக்க(வ்) வருள்செய்த தேவதேவ
the supreme god above all other tever, who bestowed your grace to play on the beautiful muḻavu, on the other one!
நின் திருவடி அடைந்தேன்
I approached your holy feet; please accept me.
[[Variant reading: (1) மூவர் இருவர்]]
[[NOTE_MYTHO: All the acurar in the three cities including the leaders Tārakākkaṉ, Kamālākkaṉ and Vittiyuṉmāli who were ardent devotees of Civaṉ turned inimical towards Civaṉ by the cunning teachings of Vishnu who incarnated as Buddha; Cutāṉmaṉ, Cucilaṉ and Cuputti were the three who did not pay heed to those words and stood steadfast in their devotion to Civaṉ. Therefore Civaṉ destroyed all other acurar, except these three. This is found mentioned in Tēvāram and Tiruvācakam;]]
[[PP: மூவார் புரங்கள் எரித்த அன்று மூவர்க்கு அருள் செய்தார்
(Campantar, tiruvaṇṇāmalai (2) 1)]]
[[PP: திரிபுரத்தோர் மூவர்க்குச் செம்மை செய்த தலையானை
(Appar, tirukkaṟkuti, tāṇṭakam, 9)]]
[[PP: உய்யவல்லார் ஒரு மூவரைக் காவல் கொண்டு, எய்யவல்லானுக்கே உந்தீபற
(Tiruvācakam, tiruvuntiyār 4))]]

{7:55}__9+
{$} செழும் பொழில் திருப்புன்கூர் உளானே
Civaṉ in Tiruppuṉkur which has fertile gardens!
அறிவினால் மிக்க அறுவகைச்சமயம்
in those six systems of religion which are eminent by their acute intelligence.
அவ்வவர்க்கு அங்கே ஆர் அருள்புரிந்து
you bestowed the grace on those who follow those religions according to their aptitudes.
எறியுமாகடல் இலங்கையர்கோனைத்துலங்க மால்வரைக்கீழ் அடர்த்திட்டு
you pressed down under the big mountain the King of the inhabitants of ilaṅkai surrounded by the big ocean with raging waves, in order that he may regain his intelligence which was confused
குறிகொள் பாடலின் இன்னிசை கேட்டு
you listened to the sweet music of the songs which he sang with the intention of saving himself.
கோலவாளொடு நாள் (அது) கொடுத்த செறிவுகண்டு
on knowing the bountiful grace by which you granted him a beautiful sword and a long span of life.
நின்திருவடி அடைந்தேன்
I approached your holy feet; please accept me.
[[The Dharmapuram Mutt edition suggests an emendation in the first line as follows; அறுவகைச்சமயத்தவ்வவர்க்கு]]

{7:55}__10+
{$} கம்பமால் களிற்றின் உரியானை
on Civaṉ who covers himself with a skin of a male elephant which is chained to a pillar.
காமற்காய்ந்தது ஓர் கண் உடையானை
who has a frontal eye with which he burnt Kāmaṉ
செம்பொனே ஒக்கும் திருஉருவானை
who has a holy person which can be compared to gold only and to nothing also.
செழும்பொழில் திருப்புன்கூர் உளானை
who is in tiruppuṉkūr which has fertile gardens.
உம்பர் ஆளியை
who rules over the immortals of the upper world.
உமையவள் கோனை
who is husband of umayavaḷ.
ஊரன் வன்தொண்டன் உள்ளத்தால் உகந்து
Ūraṉ who has another name of vaṉṟoṇṭaṉ feeling flad at heart.
[[The reason for being called வன்தொண்டன் is mentioned in periya puraṇam, taṭuttāṭkoṇṭa purāṇam, 70)]]
அன்பினால் சொன்ன அருந்தமிழ் ஐந்தோடு ஐந்தும் வல்லவர்
those who are capable of singing out of love the ten verses done in tamiḻ of rare meanings.
அருவினை இலரே
will not have the Karmam from which it is very difficult to extricate oneself. It is definite.
[[The line செழும் பொழில் திருப்புன்கூர் உளானை which should be the last line has been placed in the middle.]]