{7:54}__1+
{$} அடிகேள்
my god!
ஒற்றியூர் எனும் ஊர் உறைவானே
God who dwells in the place Oṟṟiyūr which is eminent by its fame!
அழுக்கு மெய்கொடு உன் திருவடி அடைந்தேன்
I approached your holy feet with a body full of dirt.
அதுவும் நான் படப்பாலது ஒன்று ஆனால்
If that low state happens to be my lot.
ஒழுக்க என் கணுக்கு ஒருமருந்து உரையாய்
please tell me at least a medicine which can be applied by drop to my eyes which have lost the power of vision.
பிழுக்கை வாரியும் பால் கொள்வார்
those who desire milk from goats will not hesitate even to remove by hand their dung.
பிழைப்பனாகிலும் திருவடிப் பிழையேன்
though I may commit mistakes in other things, I have never committed any mistake to your holy feet.
வழுக்கி வீழினும் திருப்பெயர் அல்லாய் மற்று மறுமாற்றம் நான் அறியேன்
I do not know other words except your holy names even when I slip and fall down.

{7:54}__2+
{$} எட்டினால் திகழும் திருமூர்த்தி
Civaṉ who has a holy form which consists of eight eminent things.
ஒற்றியூர் எனும் ஊர் உறைவானே
[[see 1st verse]]
கட்டனேன் பிறந்து உனக்கு ஆளாய்
I was born in this world because of the acts which inflict sufferings on me and I became your slave.
பெட்டன் ஆகிலும் திருவடிக்கு அடிமை
though I am a deceitful person I am a slave to your holy feet.
என் செய்வான் அடியேன் எடுத்து உரைக்கேன்
how could I, your slave, explain clearly all those things to what purpose?
பிழைப்பன் ஆகிலும் திருவடிப் பிழையேன்
though I may commit mistake I never committed any mistake to your holy feet.
காதற் சங்கிலி காரணமாக எனை நீ செய்வது எல்லாம் ஒட்டினேன்
I acquiesced in all the sufferings you inflicted on me in connection with Caṅkili.

{7:54}__3+
{$} கங்கை தங்கிய சடையுடைக் கரும்பே
Civaṉ who is as sweet as the sugar-cane and on whose caṭai Kaṅkai stays!
கட்டியே
jaggery!
பலர்க்கும் களைகண்ணே
the support of many devotees!
அங்கை நெல்லியின் பழத்திடை அமுதே
the sweet taste of the fruit of embha myrobalam which is held in the palm!
அத்தா
my father!
என் இடர் ஆர்க்கு எடுத்து உரைக்கேன்
to whom should I explain clearly my sufferings.
சங்கும் இப்பியும் சலஞ்சலம் முரல
when the conches, oysters and calaṇcalam make a sound.
வயிரம் முத்தொடு பொன்மணி வரன்றி
scraping diamond, pearls, gold and other precious stones.
ஓங்கும் மா கடல் ஓதம் வந்து உலவும் ஒற்றியூர் எனும் ஊர் உறைவானே
Civaṉ who dwells in the place spoken highly as Oṟṟiyūr where the waves of the surging ocean move about the shore
[[ஓங்கும் has been shortened to suit rhyme]]

{7:54}__4+
{$} ஒற்றியூர் எனும் ஊர் உறைவானே
[[see 1st verse]]
ஈன்று கொண்டது ஓர்சுற்றம் ஒன்று அன்று (ஆல்)
a relative mother who gave birth is of no moment.
யாவர் ஆகில் என் அன்பு உடையார்கள்
what is there if those who have love whomsover they may be?
(1) தோன்ற நின்று அருள் செய்து அளித்திட்டார்
according to that manner, if you admit those who cherish you with love as your protege by showing to them your natural form to be seen by them.
சொல்லுவாரை அல்லாதன சொல்லாய்
you will not speak harsh words to those who always utter your names.
மூன்று கண் உடையாய்
Civaṉ who has three eyes!
அடியேன் கண் கொள்வதே கணக்கு வழக்கு ஆகில்
if it is justice to remove the power of vision of mine who is your slave.
[[கணக்குவழக்கு is a phrase;
கணக்கு வழக்கைக் கடந்த அடி (nāvukkaracar, tiruvatikai vīraṭṭāṉam (15) 3)]]
எனக்கு ஊன்றுகோல் ஆவது ஒன்று அருளாய்
grant me at least a walking stick
[[Civaṉ gave him a walking stick in Tiruveṇpākkam (now known uḷōmpūtūr) see cuntarar decade on tiruveṇpākkam, verse 10)]]
[[Variant reading: (1) தோன்றி]]

{7:54}__5+
{$} ஒற்றியூர் எனும் ஊர் உறைவானே
[[see 1st verse]]
வழித் தலைப்படுவான் முயல்கின்றேன்
I am trying to follow the right-path.
உன்னைப் போல் என்னைப் பாவிக்க மாட்டேன்
I would not think of you as I think about myself who is vulnerable to all sufferings.
சுழித் தலைப்பட்ட நீர் (அது) போல சுழல்கின்றேன் சுழல்கின்றது உள்ளம்
I am revolving like the water caught in a whirlpool; my mind is reeling.
கழித் தலைப்பட்ட நாய் (அது) போல ஒருவன் கோல் பற்றிக் கறகற இழுக்கை ஒழித்து நீ அருளாயின செய்யாய்
you grant me your different graces removing the sorry condition of being dragged by one catching hold of the stick making a rattling sound as one drags a dog that is tied to a stick
[[கறகற onomatopoeia]]

{7:54}__6+
{$} ஒற்றியூர் எனும் ஊர் உறைவானே
[[see 1st verse]]
தேனை ஆடிய கொன்றையினாய்
Civaṉ who wears garland of koṉṟai. wherein honey wabbler.
மானை நோக்கியர் கண்வலைப்பட்டு வருந்தி
being caught in the net of the looks of ladies who have looks like the deer and undergoing sufferings
[[தேனை: மானை: ஐ is an augmentation used in the combination, as of nouns and case-ending]]
சீலமும் குணமும் சிந்தியாதே
without thinking of your easy approachability and other qualities.
யான் உற்ற வல்வினைக்கு அஞ்சி
and being afraid of the irresistible acts which came to me without my wishing for them.
நானும் இத்தனை வேண்டுவது
I too request you this much.
அடியேன் உயிரொடும் நரகத்து அழுந்தமை ஊனம் உள்ளன தீர்த்து அருள் செய்யாய்
bestow on me your grace removing the defects that are with me so that your slave might not sink into the hell alive.

{7:54}__7+
{$} ஒற்றியூர் எனும் ஊர் உறைவானே
[[see 1st verse]]
மற்றுத் தேவரை நினைந்து உனை மறவேன்
I did not forget you thinking of other gods.
நெஞ்சினாரொடு வாழவும் மாட்டேன்
I would not even live with people of such thoughts.
பெற்றிருந்து பெறாது ஒழிகின்ற பேதையேன் பிழைத்திட்டதை அறியேன்
I who am ignorant do not know the mistake committed by me, who thinks that I have not obtained your grace though I got it in an ample measure.
உனை நான் மறவேனேல்
If I do not forget you.
முற்றும் நீ எனை முனிந்திட அடியேன் கடவது என்
what is the duty that remains to be done by me, your slave, for you to be completely angry with me?
உற்ற நோய் உறுபிணி தவிர்த் தருளாய்
you remove the suffering and the acute disease that I am subject to.

{7:54}__8+
{$} ஒற்றியூர் எனும் ஊர் உறைவானே
[[see 1st verse]]
கூடினாய் மலை மங்கையை
you were united with the daughter of the mountain.
கங்கை ஆயிரம் முகம் உடையாளைச் சூடினாய்
you wore Kaṅkai of one thousand branches
நினையாய் என்று சொல்லிய புக்கால்
if I begin to say you did not think of this'
தொழும்பனேனுக்கும் சொல்லலும் ஆமே
is it right even for me who is your slave even to tell that?
மனமே
my mind!
வாடி நீ இருந்து என் செய்தி
what are you going to get by remaining pining away?
வருந்தி யான் உற்ற வல்வினைக்கு அஞ்சி ஊடினால் இனி ஆவது ஒன்று உண்டோ?
will it do any good if I now feel sulky towards the acts being afraid of the irresistible acts which came to me without my wishing for them.

{7:54}__9+
{$} உகைக்கும் தண் கடல் ஓதம் வந்து உலவும்
the waves of the clear ocean which rise there, move to and fro
ஒற்றியூர் எனும் ஊர் உறைவானே
[[see 1st verse]]
மைந்தனே
Civaṉ who is a strength to me!
மணியே
who is precious to me like a gem!
மணவாளா
who is as beautiful as a bridegroom!
மகத்தில் புக்கது ஓர்சனி எனக்கு ஆனாய்
you are like the planet Saturn which entered into the Leo sign of the zodiac in conjuction with the star makam
[[அடையார் தமக்கு மகத்திற் சனியன்ன சந்திரவாணன் (tañcaivāṇaṉ Kovai, 48)]]
அகத்தில் பெண்டுகள் நான் ஒன்று சொன்னால்
if I call the ladies for anything to be done, they who are in my house.
அழையேல் போ! குருடா எனத் தரியேன்
I could not brook the insult of ``blind fellow, go away; do not call us'' when they reply to me.
முகத்தின் கண் இழந்து எங்ஙனம் வாழ்கேன்
How could I get on losing the powers of vision of the eyes in my face?
முக்கணா
Civaṉ who has three eyes!
முறையோ
it is justice?
மறைஓதி
one who chanted the Vētam-s!

{7:54}__10+
{$} ஓதம் வந்து உலவும் கரைதன் மேல் ஒற்றியூர் உறை செல்வனை
on the god who dwells in Oṟṟiyūr on the shore where the waves come and move to and fro.
நாளும் ஞாலம்தான் பரவப்படுகின்ற நான்மறை அங்கம் ஓதிய நாவன்
one who learnt by rote the four Vētam-s and the six Aṅkam-s which are highly praised by the people of this world always.
சீலம்தான் பெரிதும் மிகவல்ல சிறுவன் வன்றொண்டன் ஊரன் உரைத்த பாடல் பத்து இவை வல்லார் தாம் போய்ப் பரகதி நண்ணுவர் (தாம் ஏ)
those who are able to recite these ten verses composed by Ārūraṉ, Vaṉṟoṇṭaṉ and the youth who is very capable of treading the path of right conduct, will enter into a higher state of existence; it is definite.