- Patikam: {7:54}
- Talam: Tiru Oṟṟiyūr
- Paṇ: takkēci
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 14
- Pages: 54-59
- Text entering: 98/01/23 (Vaidehi)
- Further editing: 98/02/03 (jlc)
- {7:54}__1+
{$}
அடிகேள்
- my god!
- ஒற்றியூர் எனும் ஊர் உறைவானே
- God who dwells in the place Oṟṟiyūr
which is eminent by its fame!
- அழுக்கு மெய்கொடு உன் திருவடி அடைந்தேன்
- I approached your holy feet with a body full of dirt.
- அதுவும் நான் படப்பாலது ஒன்று ஆனால்
- If that low state happens to be my lot.
- ஒழுக்க என் கணுக்கு ஒருமருந்து உரையாய்
- please tell me at least a medicine which can be applied
by drop to my eyes which have lost the power of vision.
- பிழுக்கை வாரியும் பால் கொள்வார்
- those who desire milk from goats
will not hesitate even to remove by hand their dung.
- பிழைப்பனாகிலும் திருவடிப் பிழையேன்
- though I may commit mistakes in other things,
I have never committed any mistake to your holy feet.
- வழுக்கி வீழினும் திருப்பெயர் அல்லாய்
மற்று மறுமாற்றம் நான் அறியேன்
- I do not know other words except your holy names
even when I slip and fall down.
- {7:54}__2+
{$}
எட்டினால் திகழும் திருமூர்த்தி
- Civaṉ who has a holy form
which consists of eight eminent things.
- ஒற்றியூர் எனும் ஊர் உறைவானே
- [[see 1st verse]]
- கட்டனேன் பிறந்து உனக்கு ஆளாய்
- I was born in this world
because of the acts which inflict sufferings on me
and I became your slave.
- பெட்டன் ஆகிலும் திருவடிக்கு அடிமை
- though I am a deceitful person I am a slave to your holy feet.
- என் செய்வான் அடியேன் எடுத்து உரைக்கேன்
- how could I, your slave, explain clearly all those things
to what purpose?
- பிழைப்பன் ஆகிலும் திருவடிப் பிழையேன்
- though I may commit mistake
I never committed any mistake to your holy feet.
- காதற் சங்கிலி காரணமாக எனை
நீ செய்வது எல்லாம் ஒட்டினேன்
- I acquiesced in all the sufferings
you inflicted on me in connection with Caṅkili.
- {7:54}__3+
{$}
கங்கை தங்கிய சடையுடைக் கரும்பே
- Civaṉ who is as sweet as the sugar-cane
and on whose caṭai Kaṅkai stays!
- கட்டியே
- jaggery!
- பலர்க்கும் களைகண்ணே
- the support of many devotees!
- அங்கை நெல்லியின் பழத்திடை அமுதே
- the sweet taste of the fruit of embha myrobalam
which is held in the palm!
- அத்தா
- my father!
- என் இடர் ஆர்க்கு எடுத்து உரைக்கேன்
- to whom should I explain clearly my sufferings.
- சங்கும் இப்பியும் சலஞ்சலம் முரல
- when the conches, oysters and calaṇcalam make a sound.
- வயிரம் முத்தொடு பொன்மணி வரன்றி
- scraping diamond, pearls, gold and other precious stones.
- ஓங்கும் மா கடல் ஓதம் வந்து உலவும்
ஒற்றியூர் எனும் ஊர் உறைவானே
- Civaṉ who dwells in the place spoken highly
as Oṟṟiyūr where the waves of the surging ocean
move about the shore
- [[ஓங்கும் has been shortened
to suit rhyme]]
- {7:54}__4+
{$}
ஒற்றியூர் எனும் ஊர் உறைவானே
- [[see 1st verse]]
- ஈன்று கொண்டது ஓர்சுற்றம் ஒன்று அன்று (ஆல்)
- a relative mother who gave birth is of no moment.
- யாவர் ஆகில் என் அன்பு உடையார்கள்
- what is there if those who have love whomsover they may be?
- (1) தோன்ற நின்று அருள் செய்து அளித்திட்டார்
- according to that manner,
if you admit those who cherish you with love
as your protege by showing to them your natural form to be seen by them.
- சொல்லுவாரை அல்லாதன சொல்லாய்
- you will not speak harsh words
to those who always utter your names.
- மூன்று கண் உடையாய்
- Civaṉ who has three eyes!
- அடியேன் கண் கொள்வதே கணக்கு வழக்கு ஆகில்
- if it is justice to remove
the power of vision of mine who is your slave.
- [[கணக்குவழக்கு is a phrase;
கணக்கு வழக்கைக் கடந்த அடி
(nāvukkaracar, tiruvatikai vīraṭṭāṉam (15) 3)]]
- எனக்கு ஊன்றுகோல் ஆவது ஒன்று அருளாய்
- grant me at least a walking stick
- [[Civaṉ gave him a walking stick in Tiruveṇpākkam (now known uḷōmpūtūr)
see cuntarar decade on tiruveṇpākkam, verse 10)]]
- [[Variant reading: (1) தோன்றி]]
- {7:54}__5+
{$}
ஒற்றியூர் எனும் ஊர் உறைவானே
- [[see 1st verse]]
- வழித் தலைப்படுவான் முயல்கின்றேன்
- I am trying to follow the right-path.
- உன்னைப் போல் என்னைப் பாவிக்க மாட்டேன்
- I would not think of you as I think about myself
who is vulnerable to all sufferings.
- சுழித் தலைப்பட்ட நீர் (அது) போல
சுழல்கின்றேன் சுழல்கின்றது உள்ளம்
- I am revolving like the water caught in a whirlpool;
my mind is reeling.
- கழித் தலைப்பட்ட நாய் (அது)
போல ஒருவன் கோல் பற்றிக் கறகற இழுக்கை ஒழித்து நீ அருளாயின செய்யாய்
- you grant me your different graces
removing the sorry condition of being dragged
by one catching hold of the stick making a rattling sound
as one drags a dog that is tied to a stick
- [[கறகற onomatopoeia]]
- {7:54}__6+
{$}
ஒற்றியூர் எனும் ஊர் உறைவானே
- [[see 1st verse]]
- தேனை ஆடிய கொன்றையினாய்
- Civaṉ who wears garland of koṉṟai. wherein honey wabbler.
- மானை நோக்கியர் கண்வலைப்பட்டு வருந்தி
- being caught in the net of the looks of ladies
who have looks like the deer and undergoing sufferings
- [[தேனை: மானை: ஐ is an augmentation
used in the combination, as of nouns and case-ending]]
- சீலமும் குணமும் சிந்தியாதே
- without thinking of your easy approachability
and other qualities.
- யான் உற்ற வல்வினைக்கு அஞ்சி
- and being afraid of the irresistible acts
which came to me without my wishing for them.
- நானும் இத்தனை வேண்டுவது
- I too request you this much.
- அடியேன் உயிரொடும் நரகத்து அழுந்தமை
ஊனம் உள்ளன தீர்த்து அருள் செய்யாய்
- bestow on me your grace removing the defects
that are with me so that your slave might not sink into the hell alive.
- {7:54}__7+
{$}
ஒற்றியூர் எனும் ஊர் உறைவானே
- [[see 1st verse]]
- மற்றுத் தேவரை நினைந்து உனை மறவேன்
- I did not forget you thinking of other gods.
- நெஞ்சினாரொடு வாழவும் மாட்டேன்
- I would not even live with people of such thoughts.
- பெற்றிருந்து பெறாது ஒழிகின்ற பேதையேன்
பிழைத்திட்டதை அறியேன்
- I who am ignorant do not know the mistake committed by me,
who thinks that I have not obtained your grace
though I got it in an ample measure.
- உனை நான் மறவேனேல்
- If I do not forget you.
- முற்றும் நீ எனை முனிந்திட அடியேன் கடவது என்
- what is the duty that remains to be done by me,
your slave, for you to be completely angry with me?
- உற்ற நோய் உறுபிணி தவிர்த் தருளாய்
- you remove the suffering and the acute disease
that I am subject to.
- {7:54}__8+
{$}
ஒற்றியூர் எனும் ஊர் உறைவானே
- [[see 1st verse]]
- கூடினாய் மலை மங்கையை
- you were united with the daughter of the mountain.
- கங்கை ஆயிரம் முகம் உடையாளைச் சூடினாய்
- you wore Kaṅkai of one thousand branches
- நினையாய் என்று சொல்லிய புக்கால்
- if I begin to say you did not think of this'
- தொழும்பனேனுக்கும் சொல்லலும் ஆமே
- is it right even for me who is your slave even to tell that?
- மனமே
- my mind!
- வாடி நீ இருந்து என் செய்தி
- what are you going to get by remaining pining away?
- வருந்தி யான் உற்ற வல்வினைக்கு அஞ்சி
ஊடினால் இனி ஆவது ஒன்று உண்டோ?
- will it do any good if I now feel sulky
towards the acts being afraid of the irresistible acts
which came to me without my wishing for them.
- {7:54}__9+
{$}
உகைக்கும் தண் கடல் ஓதம் வந்து உலவும்
- the waves of the clear ocean which rise there, move to and fro
- ஒற்றியூர் எனும் ஊர் உறைவானே
- [[see 1st verse]]
- மைந்தனே
- Civaṉ who is a strength to me!
- மணியே
- who is precious to me like a gem!
- மணவாளா
- who is as beautiful as a bridegroom!
- மகத்தில் புக்கது ஓர்சனி எனக்கு ஆனாய்
- you are like the planet Saturn which entered
into the Leo sign of the zodiac in conjuction with the star makam
- [[அடையார் தமக்கு மகத்திற் சனியன்ன சந்திரவாணன்
(tañcaivāṇaṉ Kovai, 48)]]
- அகத்தில் பெண்டுகள் நான் ஒன்று சொன்னால்
- if I call the ladies for anything to be done,
they who are in my house.
- அழையேல் போ! குருடா எனத் தரியேன்
- I could not brook the insult of ``blind fellow, go away;
do not call us'' when they reply to me.
- முகத்தின் கண் இழந்து எங்ஙனம் வாழ்கேன்
- How could I get on losing the powers of vision
of the eyes in my face?
- முக்கணா
- Civaṉ who has three eyes!
- முறையோ
- it is justice?
- மறைஓதி
- one who chanted the Vētam-s!
- {7:54}__10+
{$}
ஓதம் வந்து உலவும் கரைதன் மேல் ஒற்றியூர் உறை செல்வனை
- on the god who dwells in Oṟṟiyūr
on the shore where the waves come and move to and fro.
- நாளும் ஞாலம்தான் பரவப்படுகின்ற நான்மறை அங்கம் ஓதிய நாவன்
- one who learnt by rote the four Vētam-s and the six Aṅkam-s
which are highly praised by the people of this world always.
- சீலம்தான் பெரிதும் மிகவல்ல சிறுவன்
வன்றொண்டன் ஊரன் உரைத்த பாடல் பத்து இவை வல்லார் தாம் போய்ப் பரகதி நண்ணுவர் (தாம் ஏ)
- those who are able to recite these ten verses
composed by Ārūraṉ, Vaṉṟoṇṭaṉ and the youth
who is very capable of treading the path of right conduct,
will enter into a higher state of existence; it is definite.